一句英语翻译 5
一句英语翻译:听到这个令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。到底是该用:Hearingtheexcitingnews,tearsofjoywelledupinhis...
一句英语翻译:听到这个令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。
到底是该用:Hearing the exciting news,tears of joy welled up in his eyes.
还是:Having heard the exciting news,tears of joy welled up in his eyes.
简言之,就是:应该用Hearing 还是Having heard?为啥?
明天考试了,刚睡醒脑袋有点空 囧
谢谢! 展开
到底是该用:Hearing the exciting news,tears of joy welled up in his eyes.
还是:Having heard the exciting news,tears of joy welled up in his eyes.
简言之,就是:应该用Hearing 还是Having heard?为啥?
明天考试了,刚睡醒脑袋有点空 囧
谢谢! 展开
8个回答
展开全部
这两句都不对,因为主从句的主语没有保持一致,不可能是“tears of joy” 听到激动人心的消息吧,所以应该把后面那句的主语改成he,或者干脆就不要用分词短语结构,直接用从句,after he heard the exciting news,。。。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Tears of joy welled up in his eyes after he had heard the exciting news
只是个人观点而已,希望能够帮助到你
谢谢!
只是个人观点而已,希望能够帮助到你
谢谢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
After hearing this exciting news people today, gushing tears of joy in his eyes
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
好像都可以,时态不一样。。毕业后,用英语,语法已经忽略了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
应当用
After hearing the exciting news, his eyes welled tears of joy.
After hearing the exciting news, his eyes welled tears of joy.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询