求英语大仙们帮忙翻译一下

1、Withoutanybumpsorfriction,thepoemglidesacrossnaturetoman,gracefullymergingmountains... 1、Without any bumps or friction, the poem glides across nature to man, gracefully merging mountains, trees, birds, and wanderers; it soothes and cocoons readers with its seamless transition from the vowel u to du ('thou') and Ruh (‘rest') and from there on to the assurance that even the most inaccessible alpine and arboreal regions are eager to calm "that most restless of beings, man“

2、
To introduce a phrase that will recur several times, Goethe's poem is a "discourse on discourse channel conditions" (Kittler 1982: 473); it foregrounds and performs the rules, codes, and cultural ruptures which allow it to affect its readers.

3、
This may sound quaintly Freudian, yet it is crucial to understand that Kittler is not providing a trite psychoanalytic reading. Instead he delivers an analysis of an incisive rupture in the order of speech that gave rise to Goethe's poem and subsequently to Freud's psychoanalysis. The poem is not read through Freud; if Freud is of any importance at all, he is read through the poem.(第3部分翻译最后一句即可)

老师在让做一个学术翻译,这三句话自己能理解,但是怎么翻译都做不到通顺,更别说雅了,求英语高手帮忙翻译一下!多谢!
另外,悬赏的分数不多,因为我本人也没多少分数,这是我总财富值的一半呢,大家见谅啊!
展开
 我来答
blkohk
2012-12-30 · TA获得超过2546个赞
知道小有建树答主
回答量:975
采纳率:0%
帮助的人:564万
展开全部
1. 这首诗很平稳畅顺地,把对象从自然转向人,更优雅地把山、树、鸟和徜徉其间的一切都融合在一起;它的音韵天衣无缝地从元音 u 转成 du ('thou') 和 Ruh ('rest'),让人有一种受抚慰和受保护的感觉,更进而令人感到,纵使是可望不可即的高山和森林,也乐於安抚那“最躁动不安的生物,人”。

2. 这里引入一个下文会多次使用的短语,即:歌德的诗是“有关话语渠道情况的论述”(Kittler 1982年著作第473页);它运用了各种能够影响读者的明暗规则和离经判道之言,让它们登上大雅之堂。

3. [最後一句是:] 他不是透过佛洛伊德的理论来看这首诗;倘若佛洛伊德在这方面有任何重要性的话,那便是他透过这首诗来看佛洛伊德。
addexe_55
2012-12-30 · TA获得超过781个赞
知道小有建树答主
回答量:790
采纳率:40%
帮助的人:247万
展开全部
好好自己做作业,一点都不乖
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
徐从露0J2
2012-12-31
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:6.5万
展开全部
1、没有任何碰撞或摩擦,诗中滑行的自然人,优雅地合并山,树,鸟,和流浪者;舒缓和茧的读者无缝过渡的母音的杜('你的')和利雅得('rest ')和从那里的保证,甚至最无法接近的高山和树栖地区渴望平静”最不安分的人,人“2、引进一个短语,会出现几次,歌德的诗是“话语的话语通道条件”(基特勒1982:473);它的前景和执行的规则,规范,和文化的断裂,使它能够影响它的读者。3、这可能听起来离奇的,但它是至关重要的理解基特勒没有提供一个陈腐的精神分析解读。相反,他提供了一个分析的一个尖锐的破裂的秩序的讲话,引起了歌德的诗,随后佛洛伊德的精神分析。这首诗不读过佛洛伊德;如果佛洛伊德有任何意义可言,他是通过读诗。 一下这段不是(据我仔细看就是这样,在看一看对的吗?)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式