求教这句话的翻译
主要是prepared on a basis后面这段搞不清楚 展开
Within thirty days following the Closing, the Purchaser shall prepare a balance sheet, as of the Closing, reflecting the actual Net Working Capital of the Company as of the Closing, prepared on a basis consistent with and utilizing the same accounting practices as the Financial Statement
自结算日起三十天内,购买方须编制一份资产负债表,反映到结算日为止时期内的公司实际营运资金净额。此资产负债表的编制应与编制公司财务报表的会计惯例相一致。
Closing,即 Closing Date - 结算日,截止日
balance sheet - 资产负债表
Net Working Capital - 营运资金净额
accounting practices - 会计惯例
Financial Statement - 财务报表
最后面的,其实就是:
The balance sheet shall be prepared on a basis and be consistent with the Financial Statement, and shall use the same accounting practices as the Financial Statement.
说的就是同一个意思:此资产负债表的编制应与编制公司财务报表的会计惯例相一致。
在结账后的三十天内,买方要准备一份收支账目,以反应公司截止收盘时的实际净营运资金。这个账目要符合并利用与财务报表一致的会计实务。
prepared这里是过去分词短语作状语,它的主语应该是a balance sheet,所以用的被动语态。也就是说,这个账目是在。。。基础上准备的,而后面的consistent with 和utilizing...是两个后置定语,修饰basis,the same accounting practices as the Financial Statements是consistent with和utilizing的宾语
求采纳