【速求】求这几句日语的的意思
1个回答
展开全部
2012年中思考了很多
能够用自己的方式,审视自己的反省点和想法的多样性
今年也要从基本的小事开始重新思考
摸索找到自己要补充的地方。
能够用自己的方式,审视自己的反省点和想法的多样性
今年也要从基本的小事开始重新思考
摸索找到自己要补充的地方。
追问
第一句为什么不能翻译成“2012年是有着很多各种各样想法的一年”呢 这么翻译的话哪里不对?
您是把原文的第二句第三句连在一起翻译的吗?
见つめなおす事ができました这句话意思是”能够重新审视了一些事情“吗
自分ならでは是什么意思?プラスアルファ是指自己已存在的附加部分还是未存在的可能部分?
不好意思我的日语水平并不那么高,还望能得到你的指点> <麻烦你了不好意思
追答
我觉得翻译最重要的不是逐字逐句翻译,因为毕竟语序不同逐字逐句翻译又是会让人感到画蛇添足。在遵照原意的基础上,用最适合的汉语翻译出来才最理想。而无论是日本的动画片,电影,电视剧包括政治宣言等等翻译大多都是意译,而不是逐句翻译。因为毕竟中文和日语的语序不同。
第二行和第三行我翻译在了一起,因为日语的宾语在前而动词在后。を前面是宾语,而后接动词,本来就是一句话,只是分成两行写而已。
见つめなおす本意是再检讨,所以我就用自己的语言翻译成了审视。后面接的 事 不是事情的意思,而是因为见つめなおす是动词不能够直接接できる,所以必须在动词后面加上 事,这个 事没有任何实际意义。
自分ならでは就是自己的方式,自己的方法的意思。プラスアルファ是Plus α 的外来语,汉语没有这个对应的翻译。我想这里的Plus α是表示未来不确定的某一部分,所以要找到自己的Plus α就是找到的补充点吧。
才学浅薄,如有错误敬请指教。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询