求高人帮忙翻译一段日语。。急。。 不要用翻译软件啊。。谢谢

不同的场合和对不同的人鞠躬的标准和先后也有不同。比如在严肃正式的场合一定要用标准的鞠躬礼,且名份分明。晚辈要向前辈先行礼、下级先于上级、女子先于男子等等(具体情况具体来定... 不同的场合和对不同的人鞠躬的标准和先后也有不同。比如在严肃正式的场合一定要用标准的鞠躬礼,且名份分明。晚辈要向前辈先行礼、下级先于上级、女子先于男子等等(具体情况具体来定)。千万不能搞错,否则在日本人眼中是不成体统的。比如初次和上司见面就必须恭恭敬敬的先向上司行礼,然后上司要用同样规格的礼仪还礼。在行礼时一般不能说话,寒喧通常是在行礼以后,当然先打声招呼再鞠躬别人也不会不理你。但是在正式严肃场合行礼的时候千万不能说话否则对方将视为不敬。如果对方是自己十分尊敬的先辈可以在呼名字时附带一个鞠躬以表示敬畏。

鞠躬一般表示:赞同、肯定、褒美、附和等等……等等……。反正似乎每说几句话就有要鞠躬的场合。当日本人说:“ありがとうございます(谢谢)”。之类词的时候似乎从来不行礼种在我们中国人眼中是最该行礼的地方了,可能是中日文化差别吧。
展开
 我来答
qqforbd
2008-04-19 · 超过19用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:55
采纳率:0%
帮助的人:65.6万
展开全部
异なった场所は异なった人に対してとお辞仪をする标准は相前后して同じくあることと违います。たとえば厳粛で正式の场所できっと标准的なお辞仪を使って、しかも组は明らかです。目下の人が大先辈に向って先にお辞仪をして、下级は先に上级、女子が先に男子でで(具体的な情况が具体的に决めにきます)を待ちます。くれぐれも间违えることができなくて、さもなくば日本人の目の中でみっともないのです。たとえば初回上司と颜を合わせて恭しいの先に上司に向って必ずお辞仪をしなければならなくて、それから上司は同様な规格の仪礼を使って答礼します。お辞仪をする时普通は话をすることができなくて、时候の挨拶をするのは通常お辞仪をした后でで、もちろん先に回が更にお辞仪をして他の人もあなたに取り合わないことはでき(ありえ)ないことを呼ぶことを打ちます。しかし正式で厳粛な场所がお辞仪をする时くれぐれも话をすることができなくてさもなくば尊敬されませんますと见なします。もし相手は自分の非常に尊敬する先人が名前に息を吐き出す时ひとつ付け加えて畏敬すると表しますお辞仪をすることができるのだならば。

お辞仪をして普通は表しています:米を賛成して、肯定して、ほめて、追随します……待ちます……。どのみち何の话がお辞仪をする场所があるかと言いますとようです。当日本人は言いました:“ありがとうございます(お礼を言います)”。类の语の时にこれまでお辞仪をしないのが植えるようです私达の中国人の目の中で最もお辞仪をするべきな地方で、可能性は中日の文化の违いでしょう。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式