4个回答
展开全部
你说的应该是
넌 정말 재수없어 ——你真的讨厌。
读音:nen zeng mar zae su eb se
嫩 增 吗儿 载 苏 额b 瑟
【注解】 “재수없다 ”是点背的意思,但是有的时候还可以指贬义骂人的。 举例来说,你去商场看衣服,可顷大念是只试穿后不买,服务员就很给你脸色,态度不好,这样的时候你可以说。
但是并不是只表示句子中的主语点背。比如说,你上面写的句仿梁子用汉语翻译过来是“我真点背”,那么句子中点背的主语是“你”,可是在韩语原文里,还可以是说,你说这话的“对象”很让人不顺眼,就像上述例子中的服务员。
所以,若听到别人跟你说这话,你可以从两个方面理解,其一,她是想跟你说,她怎么这么点背呢;其二,她是在骂你很让人闹心或不顺眼之类的。
语境:
甲:야, 오늘 우리 같이 쇼핑하기로 했잖아 . 나 벌써 한시간 넘게 기다렸어! 너 설마 까먹은건 아니지? (我们说好今天一起逛街的,我都等一个多小时了!你不会是忘了吧?)
乙:그랬던가? 미안 나 깜박했다. (是吗? sorry 我忘了)
甲:뭐雀困 깜박?! 넌 정말 재수없어 (什么, 忘了?! 你真재수없어.)
乙:……
希望语境多少能对你有点帮助^^
넌 정말 재수없어 ——你真的讨厌。
读音:nen zeng mar zae su eb se
嫩 增 吗儿 载 苏 额b 瑟
【注解】 “재수없다 ”是点背的意思,但是有的时候还可以指贬义骂人的。 举例来说,你去商场看衣服,可顷大念是只试穿后不买,服务员就很给你脸色,态度不好,这样的时候你可以说。
但是并不是只表示句子中的主语点背。比如说,你上面写的句仿梁子用汉语翻译过来是“我真点背”,那么句子中点背的主语是“你”,可是在韩语原文里,还可以是说,你说这话的“对象”很让人不顺眼,就像上述例子中的服务员。
所以,若听到别人跟你说这话,你可以从两个方面理解,其一,她是想跟你说,她怎么这么点背呢;其二,她是在骂你很让人闹心或不顺眼之类的。
语境:
甲:야, 오늘 우리 같이 쇼핑하기로 했잖아 . 나 벌써 한시간 넘게 기다렸어! 너 설마 까먹은건 아니지? (我们说好今天一起逛街的,我都等一个多小时了!你不会是忘了吧?)
乙:그랬던가? 미안 나 깜박했다. (是吗? sorry 我忘了)
甲:뭐雀困 깜박?! 넌 정말 재수없어 (什么, 忘了?! 你真재수없어.)
乙:……
希望语境多少能对你有点帮助^^
展开全部
据我推断,应该是난嫌脊 정말 재수없어```意思是说自己很倒霉··
但是你拼的这个真的是很奇怪啊··
不过就我的语感来看,应该是这个···
或者说芹枯渗,还可能是넌 정말 재수없어```这个是说败手别人讨厌什么的···
但是你拼的这个真的是很奇怪啊··
不过就我的语感来看,应该是这个···
或者说芹枯渗,还可能是넌 정말 재수없어```这个是说败手别人讨厌什么的···
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话的拼音感觉不太对啊。。。。蔽悔前面nan qiong man 是“你真是(怎么怎宴瞎么样)”的意思,但是后面的qisuwoso没有对应的宏祥正单词啊,可否给个上下文语境之类的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你真晦气讨厌
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询