请高人指点一下,这段话怎么翻译?尤其是第二句。多谢!我要的是正确答案,机译的朋友就免了!
ThesuccessfuldevelopmentoftheChineseHorseracingIndustrywillbethemostsignificantstimul...
The
successful development of the Chinese Horseracing Industry will be the most
significant stimulus to the global horse racing
industry in the last 50 years, if not longer. Demand for horses, skills,
technology and products will virtually strip existing
industries of these components. 展开
successful development of the Chinese Horseracing Industry will be the most
significant stimulus to the global horse racing
industry in the last 50 years, if not longer. Demand for horses, skills,
technology and products will virtually strip existing
industries of these components. 展开
3个回答
展开全部
中国赛马业的成功发展在过去至少50年中对全球赛马业的起到了重要的推动作用。(中国人)对赛马、赛马术、赛马技术以及赛马产品的(极大)需求几乎使现有的相关产业供不应求。
备注:
1. 这个句子本身是个病句:will be ... in the last 50 years. 这句话本身自相矛盾:在过去50年中。。。将是。。。,这明显是逻辑时间错乱的表现。
2. strip existing industries of these components: 使现有相关产业的这些部分供不应求(也就是需求量极大)。
供参考。
备注:
1. 这个句子本身是个病句:will be ... in the last 50 years. 这句话本身自相矛盾:在过去50年中。。。将是。。。,这明显是逻辑时间错乱的表现。
2. strip existing industries of these components: 使现有相关产业的这些部分供不应求(也就是需求量极大)。
供参考。
追问
我也同意您的回答,特别是后一句翻得很好,但不好意思,我还是采纳了比您翻译得早的一位的答案。其实,你俩的答案都差不多。对不起,我还是很感谢您!新年快乐!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国赛马业的成功至少在最近的50年内都将对全球赛马业提供最重要的刺激。事实上,对马匹、训练、技术及相关产品的需求将会使得这些要素从现有产业中剥离出去。
追问
同样谢谢您!看得出来,您也是用过心的,只是,后一句话的"剥离出去"这几个字我不太理解!其余部分翻译得很好,谢谢您 !新年快乐!
来自:求助得到的回答
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询