求把下面这段话翻译成日文~~谢谢~~求大神翻译日文~~~ 50

位于流行前沿的日本年轻人通过媒体学到的外来语只是表面的、轻浮的外来语。在音译外来词时,日本人只是根据拼写来译,对于英语这种拼写与发音不能完全挂钩的语言来说,翻译中会出现很... 位于流行前沿的日本年轻人通过媒体学到的外来语只是表面的、轻浮的外来语。在音译外来词时,日本人只是根据拼写来译,对于英语这种拼写与发音不能完全挂钩的语言来说,翻译中会出现很多偏差,但很多日本人误以为它们发音相同,所以说英语时干脆直接用些日语中外来语了的单词,搞得人不知所云。国际经济贸易界流传着“天不怕地不怕,就怕听日本人说英国话”的讥讽语。这种通过音译将英语外来语转化为日语使得日本人在学习英语时习惯于用日本口音发音,给英语口语的学习带来一定的障碍 展开
 我来答
匿名用户
2015-04-12
展开全部
流行最前线に立っている日本人の若者达はメディアを通じて身に付けた外来语は、表面的な、皮相的な外来语だけです。外来语汇を音訳するとき、日本人がただ语汇の缀りで訳し、英语と言う缀りと発音が完全につながってると言えない言叶にとって、翻訳するとき、良くズレが出てきますが、多くの日本人は発音が同じだと误解して英语を话すとき、あっさりと外来语にされた単语を直接に话してなにを言っているのかわからなくなっています。国际贸易业界では、「天も地も怖くはないが、日本人の话す英语は怖い」という揶揄まで流布しています。音訳で英语外来语を日本语にすることで、日本人の英语勉强にとって、日本语なまりの発音になれてしまって、英语口语の勉强にある程度障害をもたらしています。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
丿爆米花丶熙
2015-04-11 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:86
采纳率:0%
帮助的人:32万
展开全部
流行先の日本の若い人はメディアを通じて外来语学びの表面だけで、軽はずみな外来语。は音訳外来语によって时、日本人はただスペル訳、英语の発音とは完全にこのスペルフックの言语には、翻訳にずれがたくさん出てくるが、多くの日本人が勘违いしてそれらの発音が同じなので、英语で直接使うていっそ日本の外国语の単语を、ことが分からない。国际経済贸易界说强か、恐れが闻いて日本人が言ってイギリスだったら」という皮肉语。この音訳外来语を英语に転化して日本语で日本人は英语を学ぶ时に惯れて、日本で発音アクセントに英语の口语の勉强に一定の障害
追问
呵呵,翻译器翻译的,都不通顺
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式