几个日语问题请教!
【1】耻ずかしくて4.闻いて2.いられない3.ような1.话を彼らは大声でしている1.话を2.いられない3.ような4.闻いて这样接对吗?但是话を的后面一般都是接谓语吧?为什...
【1】耻ずかしくて4.闻いて2.いられない3.ような1.话を彼らは大声でしている
1.话を 2.いられない 3.ような 4.闻いて
这样接对吗?但是话を的后面一般都是接谓语吧?为什么这句话这样接?
【2】
听力里的对话:
A:森さんにも连络する?
B:することないんじゃない?
A:そうだよね
这个“することないんじゃない”在译文里被翻译成了“有这个必要吗?”
但是我对“ないんじゃない”仍然有点摸不着头脑。直译的话不应该是“不是没有联系吗”的意思吗?求解释。
【3】
例句:そんなことを闻いては失礼かとも思った
“失礼かとも”里的“かとも”是什么意思?
以上です
教えていただけませんか 展开
1.话を 2.いられない 3.ような 4.闻いて
这样接对吗?但是话を的后面一般都是接谓语吧?为什么这句话这样接?
【2】
听力里的对话:
A:森さんにも连络する?
B:することないんじゃない?
A:そうだよね
这个“することないんじゃない”在译文里被翻译成了“有这个必要吗?”
但是我对“ないんじゃない”仍然有点摸不着头脑。直译的话不应该是“不是没有联系吗”的意思吗?求解释。
【3】
例句:そんなことを闻いては失礼かとも思った
“失礼かとも”里的“かとも”是什么意思?
以上です
教えていただけませんか 展开
展开全部
1楼没解答你的疑问。
2楼回答错误。
【1】耻ずかしくて4.闻いて2.いられない3.ような1.话を彼らは大声でしている
1.话を 2.いられない 3.ような 4.闻いて
这样接对吗?但是话を的后面一般都是接谓语吧?为什么这句话这样接?
这样接是对的。正如楼主所说,一般是话を(彼らは)大声でしている。但是日语的词序是很灵活的。主语在谓语前面完全可以。况且如果把主语彼らは放到最前面,就会引起歧义。原文是他们在大声说着令人害臊得听不下去的话。如果主语在前面,就会变成他们害臊地。。 为了防止歧义,原句中主语的位置是最恰当的。
【2】
听力里的对话:
A:森さんにも连络する?
B:することないんじゃない?
A:そうだよね
这个“することないんじゃない”在译文里被翻译成了“有这个必要吗?”
但是我对“ないんじゃない”仍然有点摸不着头脑。直译的话不应该是“不是没有联系吗”的意思吗?求解释。
动词原形+こと(は)ない,表示没有必要做某事。比如:谢ることはない。没必要道歉。
知道这个语法之后,楼主就能理解了吧。
【3】
例句:そんなことを闻いては失礼かとも思った
“失礼かとも”里的“かとも”是什么意思?
一楼第3问已经解释了。三个助词的组合。
2楼回答错误。
【1】耻ずかしくて4.闻いて2.いられない3.ような1.话を彼らは大声でしている
1.话を 2.いられない 3.ような 4.闻いて
这样接对吗?但是话を的后面一般都是接谓语吧?为什么这句话这样接?
这样接是对的。正如楼主所说,一般是话を(彼らは)大声でしている。但是日语的词序是很灵活的。主语在谓语前面完全可以。况且如果把主语彼らは放到最前面,就会引起歧义。原文是他们在大声说着令人害臊得听不下去的话。如果主语在前面,就会变成他们害臊地。。 为了防止歧义,原句中主语的位置是最恰当的。
【2】
听力里的对话:
A:森さんにも连络する?
B:することないんじゃない?
A:そうだよね
这个“することないんじゃない”在译文里被翻译成了“有这个必要吗?”
但是我对“ないんじゃない”仍然有点摸不着头脑。直译的话不应该是“不是没有联系吗”的意思吗?求解释。
动词原形+こと(は)ない,表示没有必要做某事。比如:谢ることはない。没必要道歉。
知道这个语法之后,楼主就能理解了吧。
【3】
例句:そんなことを闻いては失礼かとも思った
“失礼かとも”里的“かとも”是什么意思?
一楼第3问已经解释了。三个助词的组合。
展开全部
【1】耻ずかしくて4.闻いて2.いられない3.ような1.话を彼らは大声でしている
1.话を 2.いられない 3.ような 4.闻いて
这样接对吗?但是话を的后面一般都是接谓语吧?为什么这句话这样接?
只能这么接。
~话を~している----している=谓语。中间多了个“大声”而已。
【2】
听力里的对话:
A:森さんにも连络する?
B:することないんじゃない?
A:そうだよね
这个“することないんじゃない”在译文里被翻译成了“有这个必要吗?”
但是我对“ないんじゃない”仍然有点摸不着头脑。直译的话不应该是“不是没有联系吗”的意思吗?求解释。
句尾的 ~じゃない/ではない/じゃん(口语变化)。
这个是反问语气的,虽然是否定的形式,但是表达的是肯定。
比如:
このテレビがいいじゃん? ----- 这电视挺好的不是?(中文反问也是否定表肯定)
【3】
例句:そんなことを闻いては失礼かとも思った
“失礼かとも”里的“かとも”是什么意思?
你断句错了。
失礼/か/と/も/思った
主干:失礼だと思った。
か=表示不确定。在句子里把 「だ」替换掉了。
※类似用法:だめかと思ったわ --- 我还以为没戏了呢。
と= 思う 前边要求的助词。と 前边是 思考、认为、考虑的内容。
も= 去掉的话原话也通。加上表示强调。
※类似用法:
辞めようと“も”思った -------- 我“也”曾想过要辞职。
辞めようと思った------- 我曾想过要辞职。
1.话を 2.いられない 3.ような 4.闻いて
这样接对吗?但是话を的后面一般都是接谓语吧?为什么这句话这样接?
只能这么接。
~话を~している----している=谓语。中间多了个“大声”而已。
【2】
听力里的对话:
A:森さんにも连络する?
B:することないんじゃない?
A:そうだよね
这个“することないんじゃない”在译文里被翻译成了“有这个必要吗?”
但是我对“ないんじゃない”仍然有点摸不着头脑。直译的话不应该是“不是没有联系吗”的意思吗?求解释。
句尾的 ~じゃない/ではない/じゃん(口语变化)。
这个是反问语气的,虽然是否定的形式,但是表达的是肯定。
比如:
このテレビがいいじゃん? ----- 这电视挺好的不是?(中文反问也是否定表肯定)
【3】
例句:そんなことを闻いては失礼かとも思った
“失礼かとも”里的“かとも”是什么意思?
你断句错了。
失礼/か/と/も/思った
主干:失礼だと思った。
か=表示不确定。在句子里把 「だ」替换掉了。
※类似用法:だめかと思ったわ --- 我还以为没戏了呢。
と= 思う 前边要求的助词。と 前边是 思考、认为、考虑的内容。
も= 去掉的话原话也通。加上表示强调。
※类似用法:
辞めようと“も”思った -------- 我“也”曾想过要辞职。
辞めようと思った------- 我曾想过要辞职。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
【1】正确的排序应该是2314
耻ずかしくていられないような话を闻いて彼らは大声でしている。
【2】这里的【じゃない】在日文中表示反问强调,实际没有具体意思。
譬如:この事件は彼と関系ないんじゃない?(这件事跟他没有关系的,难道不是吗?)
【3】这个不是连在一起的一个词,而是要分开来看的。
【か】表示一个轻微的疑问,是婉转地问对方的意见,这里是表达想让对方赞成自己的意见
其实就是在反问:你问人家这个问题不觉得失礼吗?因为日本来比较谦虚,不会很aggressive的,所以用【か】来缓解强硬的语气。
【と】,这个就是接在思う的前面,表示所想的内容。
【も】,这里可以表示强调。
希望我的回答对您有帮助。
耻ずかしくていられないような话を闻いて彼らは大声でしている。
【2】这里的【じゃない】在日文中表示反问强调,实际没有具体意思。
譬如:この事件は彼と関系ないんじゃない?(这件事跟他没有关系的,难道不是吗?)
【3】这个不是连在一起的一个词,而是要分开来看的。
【か】表示一个轻微的疑问,是婉转地问对方的意见,这里是表达想让对方赞成自己的意见
其实就是在反问:你问人家这个问题不觉得失礼吗?因为日本来比较谦虚,不会很aggressive的,所以用【か】来缓解强硬的语气。
【と】,这个就是接在思う的前面,表示所想的内容。
【も】,这里可以表示强调。
希望我的回答对您有帮助。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
【2】ないんじゃない是反问,双重否定表肯定,原文的表达的意思是:不是没有必要联系森嘛,所以我觉得可以翻译成“没必要吧”
【3】这句话的意思是:我也想过问那样的事请是不是有些失礼。失礼か表示疑问,と表示想的内容,も表示也。
第一题没看懂
【3】这句话的意思是:我也想过问那样的事请是不是有些失礼。失礼か表示疑问,と表示想的内容,も表示也。
第一题没看懂
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询