有一段日语不理解,希望能帮忙一下
无事に大学の政治学科に合格し,授业が始まりました。讲义で必ず世界情势について话す教授がいて,新闻の国际面まで読んでいないと讲义についていけません。面接での耻ずかしい経験が...
无事に大学の政治学科に合格し,授业が始まりました。讲义で必ず世界情势について话す教授がいて,新闻の国际面まで読んでいないと讲义についていけません。面接での耻ずかしい経験が,今役立っている気がします。
”新闻の国际面まで読んでいないと讲义についていけません“中的”まで’怎么翻,是什么意思,“についていけません”是什么意思,“について”不是“关于”的意思吗?这样怎么翻译得通啊,我试着翻译下,希望大家能指教我不懂的地方:
我在大学的政治学科顺利通过了,我的授课开始了。(由于一定会有在讲解中拿世界形势作话题的教授存在)?,(如果不好好阅读国际方面的报纸的话)?,(就不能进行讲解了)?。在面试上得到的那些羞耻经验,现在好像对我有帮助了。 展开
”新闻の国际面まで読んでいないと讲义についていけません“中的”まで’怎么翻,是什么意思,“についていけません”是什么意思,“について”不是“关于”的意思吗?这样怎么翻译得通啊,我试着翻译下,希望大家能指教我不懂的地方:
我在大学的政治学科顺利通过了,我的授课开始了。(由于一定会有在讲解中拿世界形势作话题的教授存在)?,(如果不好好阅读国际方面的报纸的话)?,(就不能进行讲解了)?。在面试上得到的那些羞耻经验,现在好像对我有帮助了。 展开
3个回答
展开全部
新闻の国际面まで読んでいないと讲义についていけません
直译:如果不读(到)报纸的国际版,那么就跟不上讲课。
まで=在这里依然是”~到“的意思。隐含着:“光读国内的重要新闻还不够,必须连国际的也要了解”的含义。
类似例句:
俺まで行かなければならない。 连我也必须要去。
倒れるまで会社に尽くしたくない。我不想 ”到“ 累倒自己那一步,为公司做献身。
整段话:
顺利考上了大学的政治学科,并开课了。课上,有一位每次都要提起世界局势的教授,所以读报的时候必须要”连“国际版也要读,否则就跟不上他的讲课内容。在面试时体会到的羞耻感,到现在反而起了作用。
直译:如果不读(到)报纸的国际版,那么就跟不上讲课。
まで=在这里依然是”~到“的意思。隐含着:“光读国内的重要新闻还不够,必须连国际的也要了解”的含义。
类似例句:
俺まで行かなければならない。 连我也必须要去。
倒れるまで会社に尽くしたくない。我不想 ”到“ 累倒自己那一步,为公司做献身。
整段话:
顺利考上了大学的政治学科,并开课了。课上,有一位每次都要提起世界局势的教授,所以读报的时候必须要”连“国际版也要读,否则就跟不上他的讲课内容。在面试时体会到的羞耻感,到现在反而起了作用。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询