求翻译,能句型讲解更好~

Onandonwoundthepoorthreadthathadeverbeenourdriver.... On and on wound the poor thread that had ever been our driver. 展开
舞动蝶衣衣
2013-02-13 · TA获得超过1004个赞
知道小有建树答主
回答量:352
采纳率:0%
帮助的人:218万
展开全部
电影蝴蝶梦剧本:原文及翻译
Last night I dreamt I went to Manderley again. It seemed to me I stood by the iron gate leading to the drive, and for a while I could not enter, for the way was barred to me. Then, like all dreamers, I was possessed of a sudden with supernatural powers and passed like a spirit through the barrier before me. The drive wound away in front of me, twisting and turning as I advanced I was aware that a change had come upon it. Nature had come into her own again, and, little by little, had encroached upon the drive with long, tenacious fingers. On and on wound the poor thread that had once been our drive, and finally there was Manderley-Manderley , secretive and silent. Time could not mar the perfect symmetry of those walls. Moonlight can play odd tricks upon the fancy-and suddenly it seemed to me that light came from the windows. And then a cloud came upon the moon and hovered an instant like a dark hand before a face. The illusion went with it. I looked upon a desolate shell--with no whisper of the past about its staring walls. We can never go back to Manderley again. That much is certain. But sometimes in my dreams I do go back-to the strange days of my life-which began for me in the South of France… 

昨夜梦中我又回到了曼德里,依稀中我站在通往车道的铁门旁,一时我没有办法进入,因为有铁栏相隔。接着就像所有做梦的人似的,我着了魔,身付着超自然力,像幽灵般地突然越过了面前蜿蜒曲折,就如同以往的一样。我继续前行,警觉到了其中的变化。自然再度侵占了一切。一点点,用那细长,紧迫不放的茎脉攀沿上车道,层层细丝缠绕着,那一度曾是我们的车道。终于曼德里出现了,神秘且宁静的曼德里,时光无法伤及那匀称完美的墙垣,月光在围篱上施展花招。突然我似乎见到了灯光由窗里透出,刹那间,乌云遮月,犹如一只黑手当前,那幻想随之消失了,我抬头见一荒芜了的空壳,让无言的过去萦绕着它耸立的墙垣,我们深深知道再也无法回到曼德里。然而几许梦里,我却又走回,那段从法国的南部开始的奇特岁月。。。。。。

里面的
Nature had come into her own again, and, little by little, had encroached upon the drive with long, tenacious fingers.
On and on wound the poor thread that had once been our drive, 是一整句话,有上下文的。对应的翻译为:
自然再度侵占了一切。一点点,用那细长,紧迫不放的茎脉攀沿上车道,
层层细丝缠绕着,那一度曾是我们的车道。

所以On and on wound the poor thread that had once been our drive.对应的是:层层细丝缠绕着,那一度曾是我们的车道。
oaklin88
2013-02-13 · TA获得超过5040个赞
知道大有可为答主
回答量:2868
采纳率:0%
帮助的人:2881万
展开全部
On and on : 继续著的
wound 是 wind (缠绕)的过去式
drive = driveway 车道
poor : 无人理睬的

翻译 :

On and on wound the poor thread that had ever been our driver.

无人理睬的蔓藤渐渐地继续缠绕一度曾是我们的车道.
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
戴好面具看自己
2013-02-13
知道答主
回答量:16
采纳率:0%
帮助的人:14.6万
展开全部
我自己慢慢译的有时不用逐字逐句翻,这是个方法只要大概意思。

毫无休止的 伤害 (?) 这个曾是我们司机的穷人的思路
the poor后加名词啊thread 就有了线索,思路的意思
wound伤害这里就可以根据文章什么的改成具体的意思了伤害放进去我觉得奇怪,是动词,谓语。那么the poor就是宾语啦
有宾语了那么that从句后就是修饰宾语的了
那么,成了the poor had ever been our driver这个曾是我们司机的穷人
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式