西班牙语翻译
(porsertanrematadamentemala)o‘Lafuga’y‘Toledo’porquererparecersetantoa‘PrisonBreak’y‘...
(por ser tan rematadamente mala) o ‘La fuga’ y ‘Toledo’ por querer parecerse tanto a ‘Prison Break’ y ‘Juego de Tronos’ de forma tan descarada y sin los medios necesarios.
La audiencia española se está acostumbrando (nos estamos acostumbrando) a que cada estreno decepcione y que engancharse a ellos sea casi un deporte de riesgo, entre tanto cambio de programación, duración exagerada y futuro siempre incierto. De una crisis que limita los medios, se sale con creatividad. La ficción nacional seguirá condenada si no ve más allá de chistes “serranos” contado a gritos y tramas sospechosas de parecerse siempre a otras.
懂西班牙语的朋友能帮忙翻译下上面说了什么吗?谢谢!!!
不要网络的自动翻译,谢谢!!! 展开
La audiencia española se está acostumbrando (nos estamos acostumbrando) a que cada estreno decepcione y que engancharse a ellos sea casi un deporte de riesgo, entre tanto cambio de programación, duración exagerada y futuro siempre incierto. De una crisis que limita los medios, se sale con creatividad. La ficción nacional seguirá condenada si no ve más allá de chistes “serranos” contado a gritos y tramas sospechosas de parecerse siempre a otras.
懂西班牙语的朋友能帮忙翻译下上面说了什么吗?谢谢!!!
不要网络的自动翻译,谢谢!!! 展开
4个回答
展开全部
1.常识扫盲
“越狱”和“权力的游戏”:都是著名美剧。越狱是老戏经典极品兄弟两想办法从监狱逃出来,权力的游戏又名冰与火之歌是中世纪魔幻类的,里面很黄很暴力的。
La fuga:2012年西班牙连续剧。女主人公历经艰辛把丈夫从一座秘密监狱中救出。
Toledo:西班牙古装电视剧 ,中文名叫天命抉择。中世纪卡斯蒂利亚王国动荡的故事。
2.正文翻译
(这是个很悲剧的现象)西班牙电视剧La fuga和Toledo如此明显的照搬美剧“越狱”和“权力的游戏”的剧情模式,其实是完全没有必要的。
西班牙观众渐渐习惯(我们也习惯了这些)对国内每个电视剧的首播都失望:拖沓的剧情、改编的情节、不明所以的结局。在西剧面临的这场危机中,媒体失去创新能力的同时也失去了收视率。
拿最近的喜剧“serranos”来说 :国内层出不穷的指责比起剧中抄袭台词和情节来说,似乎更适合作喜剧笑料。
【大神画外音:这段文字应该是电视剧评论专栏或者专业的影视评价团队写出的】
回答完毕,花了俺一个小时。我表示我除了gracias之外几乎不会西班牙语,哈哈硬是靠大神级的理解能力还原了这段翻译。啊哈哈哈哈哈哈哈!!!
“越狱”和“权力的游戏”:都是著名美剧。越狱是老戏经典极品兄弟两想办法从监狱逃出来,权力的游戏又名冰与火之歌是中世纪魔幻类的,里面很黄很暴力的。
La fuga:2012年西班牙连续剧。女主人公历经艰辛把丈夫从一座秘密监狱中救出。
Toledo:西班牙古装电视剧 ,中文名叫天命抉择。中世纪卡斯蒂利亚王国动荡的故事。
2.正文翻译
(这是个很悲剧的现象)西班牙电视剧La fuga和Toledo如此明显的照搬美剧“越狱”和“权力的游戏”的剧情模式,其实是完全没有必要的。
西班牙观众渐渐习惯(我们也习惯了这些)对国内每个电视剧的首播都失望:拖沓的剧情、改编的情节、不明所以的结局。在西剧面临的这场危机中,媒体失去创新能力的同时也失去了收视率。
拿最近的喜剧“serranos”来说 :国内层出不穷的指责比起剧中抄袭台词和情节来说,似乎更适合作喜剧笑料。
【大神画外音:这段文字应该是电视剧评论专栏或者专业的影视评价团队写出的】
回答完毕,花了俺一个小时。我表示我除了gracias之外几乎不会西班牙语,哈哈硬是靠大神级的理解能力还原了这段翻译。啊哈哈哈哈哈哈哈!!!
展开全部
因为他是那么绝对差()或“逃逸”和“爱”,同时以托莱多到监狱七中’和‘‘‘记耳光的游戏,没有如此无耻的手段。有意思的观众(西班牙),我们已经习惯了,每个首映他们招募合格和风险的一个运动,几乎是同时变化,编程,总是不确定未来夸张和时间。危机,媒体限制了创造性。如果注定将小说的国家不常去超越”和“大声告诉serranos总是以涉嫌在忙其他。
(就是这个意思哦,望采纳。额……貌似有点怪,但确实是这个中文!!)
(就是这个意思哦,望采纳。额……貌似有点怪,但确实是这个中文!!)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
您好!
1.您将分类发错了
2.如果只想了解大概含义,机器翻译还是一个不错的选择。
1.您将分类发错了
2.如果只想了解大概含义,机器翻译还是一个不错的选择。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询