麻烦请日语高手帮我翻译一下。谢谢啦!

1.バリバリ男以上に働こうと思ったら、5时きっかり定时に终わって、家に帰るというわけにはいきません。バリバリ男以上に働こうと思ったら、5时きっかり定时。这部分我完全看不懂... 1.バリバリ男以上に働こうと思ったら、5时きっかり定时に终わって、家に帰るというわけにはいきません。

バリバリ男以上に働こうと思ったら、5时きっかり定时 。 这部分我完全看不懂是什么意思,一点都翻译不出来。 麻烦大神给详解析一下。。

2.
小さい顷から両亲にそういう、その、両亲の结婚観をずっと上から押し付けられていたんですよね
上から押し付けられていた 怎么翻译才好? 我直译的是:被从上面压下来。但这样句子不通。。

3.
A:とにかく気が利く人が、私は理想なんですけど
B:なかなかね、结婚生活というのはそういうものじゃないんですよ。
A句和。B句的なかなかね 麻烦您帮我翻一下吧。我实在是不懂啊。

以上。
谢谢!
展开
 我来答
rentaro2011
2013-02-25 · TA获得超过2.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.5万
采纳率:73%
帮助的人:9310万
展开全部
1.バリバリ男以上に働こうと思ったら、5时きっかり定时に终わって、家に帰るというわけにはいきません。

バリバリ:工作麻利、干劲足的样子。
きっかり:整、正好、准时。
要想麻麻利利地比男人还能干的话,就不能5点准时定点结束回家了。

2.
小さい顷から両亲にそういう、その、両亲の结婚観をずっと上から押し付けられていたんですよね
押し付ける:推压、摁、强加在...的意思。
打小的时候就一直被双亲强迫灌输那种双亲的婚姻观。(压下来,太直译了。)

3.
A:とにかく気が利く人が、私は理想なんですけど
B:なかなかね、结婚生活というのはそういうものじゃないんですよ。
A:不管怎么说,机敏的人,是我所理想的。。(不过...)
B:不那么简单啊,婚姻生活这种事,可不是那样的哦。
tanyun1013
2013-02-25 · TA获得超过212个赞
知道小有建树答主
回答量:102
采纳率:0%
帮助的人:125万
展开全部
1,想要像个动作麻利的男人一样干完活,然后准时5点就收工都不行。
2,从小父母就这样说,一直这样被灌输着父母的结婚观念。
3,这里的なかなか有点“难哦,可没你想象中那么简单”的感觉,可以翻译成“可没那么简单呐,结婚可不是你想的那样(那么简单)”
A说总之漂亮聪明的人是他的理想型。
B就觉得漂亮聪明不应该只是择偶的唯一标准,毕竟结婚是要考虑很多因素的,以后双方的生活什么的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式