急求各位日语达人的帮忙啊~图片是对上司说的一段话。求翻译成日语啊.在线等

 我来答
sakurasaku3029
2013-02-28 · TA获得超过634个赞
知道答主
回答量:92
采纳率:0%
帮助的人:36.1万
展开全部
 最大の原因は仕事に対する倦怠感だと私は考えます。仕事を始めて间もない顷は気力がみなぎり、资源も足りていました。しかし、気力は间もなくどんどん下がっていきました。资源とエネルギーが绝えず消耗され、倦怠感が袭ってくるようになりました。仕事を初めて四年目ほど経った时期にそれはピークに达しました。
 私は他の多くの人と同じく、新卒の顷は、仕事に対する期待と情热に満ち溢れていましたが、时が経ち、キャリアを徐々に积み、仕事の流れとスタイルを徐々に掴みだすと、仕事はもはや当初のような新鲜味を失い、仕事への情热が次第に「退化」するようになってしまいました。
このような状态は仕事に対する倦怠感や达成感の无さを容易に感じさせるものとなりました。
 私はこの仕事に従事して既に四年半になりますが、毎日同じ个人作业を缲り返し、谁かと协力することもなく、上司以外の同僚も持たず、福利厚生もなく、労働时间は长く、仕事の意义を见つけられず、活力が失われ、丧失感を感じています。仕事の中で充足という见返りや肯定感を得られず、自分はこの仕事に向いていないと思っています。自分の进歩を感じられず、自分が何らかの目标に向かって进んでいるのだという気持ちを持てません。职场内での人との交流が不足しているのです。
职场内における规定や制度には改善すべき部分が多々有ります。直属の上级管理职とスタイルが异なっていることもしばしばです。同じ作业に従事する时间が长くチャレンジ精神を持てず、自主性と独立性が欠けてると思います。自分の仕事の意义と価値が低下し、仕事に対する倦怠感の発生もその过程の一つなのです。
 また、日本の経済の低迷が、直接个人の赁金に影响を与えています。労働者の仕事の活力の80%は赁金です。赁金が従业员の仕事への情热の低下に直接的に影响するのは抗いがたいことです。そして情热の衰えは却って会社の业绩に影响し、结果悪循环を生んでしまうのです。もちろん、仕事への倦怠感と悪循环は会社と従业员自身皆が抱える问题です。
このような状况を変えるべく、従业员としてまず自ら努力して误りを正していきたいと考えます。
更多追问追答
追问

太感谢亲了,还能继续帮我翻译一下下面的建议吗?明天一早就要用了,太感谢你拉,我一定会把所有悬赏都送你的···求帮帮忙哦

追答
私の考えを以下に示させていただきました。どうぞご一読のほどよろしくお愿いいたします。

1.给与制度の改善。赁金と奨励金を従业员の目标达成度に拠って定める。个人的には基本给の増加がベテランのやる気と肯定感を高めると考える。
2.社保険制度の改善。
3.やりがいを得られる仕组み。従业员の业务成绩の数値に応じて能力给を与える。
4.研修の実施。従业员に研修の机会を与えることで、成长と発展への希望を充足させる。
5.仕事の多様化。持ち场の変更ができない仕事の场合は、目标を多様化することで仕事内容を豊かにし従业员のモチベーションを高める。

以上が今回の报告书となります。不备などございましたらお许しください。

您的上司是日本人吗?真的辛苦了~。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式