求日语达人翻译一段日文评论,速度了,拒绝机翻,十分感谢!

失礼いたします。「酥」というお菓子は大陆の他には、台湾で「凤梨酥(フォンリースー、パイナップルケーキ)」という菓子が名物となっており、冲縄にも「琉球酥(りゅうきゅうす)」... 失礼いたします。

「酥」というお菓子は大陆の他には、
台湾で「凤梨酥(フォンリースー、パイナップルケーキ)」という菓子が名物となっており、
冲縄にも「琉球酥(りゅうきゅうす)」という菓子があるようです。

「酥」は元々「牛や羊の乳を煮诘めて浓くしたもの」を意味した言叶だそうで、ブログにも书かれている通り今で言うチーズやバターに近いものを指した言叶だったようです。
おそらく、煮诘めた乳を小麦粉等に练りこんだ菓子を作る者が现れるようになり、汉字の意味が転じたのではないでしょうか?

ドラマの本筋から离れた话ですいません。どうも今回はあのお菓子のことばかりが気になってしまいましたもので。w

それでは失礼いたします。

P,S, ドラマの酥の味も気になりましたが、去年旅行に行った台湾で食べた凤梨酥(パイナップルケーキ)も本当に美味しかったです。こちらの酥はお値段もお手顷なものが多いですし。w
台湾といえば、このドラマの吕布の俳优さんや孙夫人の女优さんは确か台湾の方だったかと记忆しています。

长文、失礼いたしました。
展开
 我来答
百度网友fdd005c
2013-03-03 · TA获得超过467个赞
知道小有建树答主
回答量:269
采纳率:100%
帮助的人:135万
展开全部
译文如下:
===================================================
不好意思(请允许我做一下补充说明)
在大陆被称为「酥」的点心,其实,在台湾也有类似的点心,比如「凤梨酥」,还有在日本的
冲绳也有一种类似的点心,叫做「琉球酥」。

「酥」原本指的是“将牛乳或羊乳煮至浓稠后的食物”。 正如前面博客里面写的那样,「酥」原本指的是类似于现在我们叫做芝士和奶酪的食品。

也许,后来又出现了在最原始的「酥」里加入了小麦粉后揉搓制成点心的人,所以,汉字最终用了现在这个字「酥」来表示「酥」这类食品了。

上述内容真的是从电影的主题上跑题了,很抱歉。
也不知怎么搞的,尽是琢摩那些和点心有关的话题了。

那么,就写到这儿吧。

顺便提一句:
很在意电影里面的「酥」的味道,去年去台湾旅行时候吃的凤梨酥很好吃。
这里的「酥」的价格一般也都还能接受。
提到台湾,这个电影的演吕布的演员还有演孙夫人的女演员,好像记得是台湾的演员。

不好意思写了这么长。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式