请高手帮忙修改一下日语论文里的语法错误
日中両国语の中の形が同じ単语は「日中同形语」と呼ばれている。そして、日中同形语は大体次のような三つの部分に分ける。即ち、(1):両国语における意味が同じもの。(2):意味...
日中両国语の中の形が同じ単语は「日中同形语」と呼ばれている。そして、日中同形语は大体次のような三つの部分に分ける。即ち、(1):両国语における意味が同じもの。(2):意味が全然异なるもの。(3):近似している同形语(両国语间の意味が重なる部分もあれば、食い违う部分もあるもの)。同形语の大部分は全く同じである、书き方で细かい区别もある。例えば、状况—状况、博士—博士、迷宫—迷宫、直接—直接。このような同形语は私たちにっとても注意しなければならない。注意しなければ、间违いやすい。
日中両国语の中になぜ同形语がたくさんあるのか、中国人日本语学习者はなぜ误用やすいのか。これらの疑问は、私达の日本语学部の学生にとっても、けっこう悩みの种になる。
今まで、同形语を勉强する主な方法としては、教科书と参考书で绍介された同形语の意味を一々覚えることが挙げられる。文法や普通の语汇と违って、同形语の表现をまとめるのが非常に难しい。一方、一见して中国の汉字と同じで、文字面だけを见て、当てて、推量の解釈をすることは、なかなか多いである。中国人日本语学习者にとって、勉强の障害になっている。
したがって、今度ここで、日中両国语の同形语を対象にして考察してみたい。主に中国人日本语学习者における同形语の误用をめぐって、误用の原因を検讨して、同形语の勉强する方法を検讨する。
使用する资料は「日本の汉字・中国の汉字」 (注)と篠原信行「雑志『台湾青年』に於ける和汉同形语の使用状况分析」(注)と「汉日同形词初探」(注)を主とする。
以下、主に二つの部分に分けて、同形语について考察する。そして、中国人日本语学习者を対象とするアンケート调査により、学习者の习得状态を明らかにして、同形语の使用问题を指摘して、同形语をよく勉强する方法を検讨してゆく。 展开
日中両国语の中になぜ同形语がたくさんあるのか、中国人日本语学习者はなぜ误用やすいのか。これらの疑问は、私达の日本语学部の学生にとっても、けっこう悩みの种になる。
今まで、同形语を勉强する主な方法としては、教科书と参考书で绍介された同形语の意味を一々覚えることが挙げられる。文法や普通の语汇と违って、同形语の表现をまとめるのが非常に难しい。一方、一见して中国の汉字と同じで、文字面だけを见て、当てて、推量の解釈をすることは、なかなか多いである。中国人日本语学习者にとって、勉强の障害になっている。
したがって、今度ここで、日中両国语の同形语を対象にして考察してみたい。主に中国人日本语学习者における同形语の误用をめぐって、误用の原因を検讨して、同形语の勉强する方法を検讨する。
使用する资料は「日本の汉字・中国の汉字」 (注)と篠原信行「雑志『台湾青年』に於ける和汉同形语の使用状况分析」(注)と「汉日同形词初探」(注)を主とする。
以下、主に二つの部分に分けて、同形语について考察する。そして、中国人日本语学习者を対象とするアンケート调査により、学习者の习得状态を明らかにして、同形语の使用问题を指摘して、同形语をよく勉强する方法を検讨してゆく。 展开
1个回答
展开全部
日中両国语の中には形が同じ単语のことを「日中同形语」と呼ばれている。そして、日中同形语は大体次のような三つの部分に分ける。即ち、(1):両国语における意味が同じもの。(2):意味が全然异なるもの。(3):近似している同形语(両国语间の意味が重なる部分もあれば、食い违う部分もある)。同形语の大部分は全く同じである、书きの方での细かい区别もある。例えば、状况—状况、博士—博士、迷宫—迷宫、直接—直接。このような同形语は私たちにっとても注意しなければならない。注意しなければ、间违いやすい。
日中両国语の中になぜ同形语がたくさんあるのか、中国人の日本语学习者はなぜ误用やすいのか。これらの疑问は、私达、日本语学部の学生にとっても、悩みの种になるだろう。
今まで、同形语を勉强する主な方法としては、教科书と参考书で绍介された同形语の意味を一々覚えることが挙げられた。文法や普通の语汇と违って、同形语の表现をまとめるのが非常に难しい。一方、一见にして中国の汉字と同じで、文字面だけを见て、当てて、推量の解釈をすることは、なかなか多いである。中国人日本语学习者にとって、勉强の障害になっている。
したがって、今回ここで、日中両国语の同形语を対象にして考察してみたい。主に中国人日本语学习者における同形语の误用をめぐって、误用の原因を検讨して、同形语の勉强する方法を検讨する。
使用する资料は「日本の汉字・中国の汉字」 (注)と篠原信行「雑志『台湾青年』に於ける和汉同形语の使用状况分析」(注)と「汉日同形词初探」(注)を主とする。
以下、主に二つの部分に分けて、同形语について考察する。そして、中国人日本语学习者を対象とするアンケート调査により、学习者の习得状态を明らかにして、同形语の使用问题を指摘して、同形语をよく勉强する方法を検讨してゆくつもりである。
日中両国语の中になぜ同形语がたくさんあるのか、中国人の日本语学习者はなぜ误用やすいのか。これらの疑问は、私达、日本语学部の学生にとっても、悩みの种になるだろう。
今まで、同形语を勉强する主な方法としては、教科书と参考书で绍介された同形语の意味を一々覚えることが挙げられた。文法や普通の语汇と违って、同形语の表现をまとめるのが非常に难しい。一方、一见にして中国の汉字と同じで、文字面だけを见て、当てて、推量の解釈をすることは、なかなか多いである。中国人日本语学习者にとって、勉强の障害になっている。
したがって、今回ここで、日中両国语の同形语を対象にして考察してみたい。主に中国人日本语学习者における同形语の误用をめぐって、误用の原因を検讨して、同形语の勉强する方法を検讨する。
使用する资料は「日本の汉字・中国の汉字」 (注)と篠原信行「雑志『台湾青年』に於ける和汉同形语の使用状况分析」(注)と「汉日同形词初探」(注)を主とする。
以下、主に二つの部分に分けて、同形语について考察する。そして、中国人日本语学习者を対象とするアンケート调査により、学习者の习得状态を明らかにして、同形语の使用问题を指摘して、同形语をよく勉强する方法を検讨してゆくつもりである。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询