一个语法小问题 关于けど でも
在italki上面写的短文アニメとドラマの一部のセリフが分かりますけど、日本语がほとんど口に出せません。被修改成了アニメとドラマの一部のセリフが分かります。でも、口から日...
在italki上面写的短文
アニメとドラマの一部のセリフが分かりますけど、日本语がほとんど口に出せません。
被修改成了
アニメとドラマの一部のセリフが分かります。でも、口から日本语が出て来ることは、ほとんどありません。
最后半小句说是说起来感觉更自然,这个大概是理解了,但是请问那个けど为什么要改成でも呢? 展开
アニメとドラマの一部のセリフが分かりますけど、日本语がほとんど口に出せません。
被修改成了
アニメとドラマの一部のセリフが分かります。でも、口から日本语が出て来ることは、ほとんどありません。
最后半小句说是说起来感觉更自然,这个大概是理解了,但是请问那个けど为什么要改成でも呢? 展开
展开全部
这两个接续助词基本上是同义词。都表示和前半句的相反的结果。けど为什么要改成でも就容易理解了,是因为けど比でも使用范围更广。
けれ只表示前半句和后半句的相反关系。
でも有说话者的情绪在里面,前半句一般是说话者期望的事实,后半句是意料外的结果。
(1)アニメとドラマの一部のセリフが分かります。 <--- 说话者期望的事实
(2)口から日本语が出て来ることは、ほとんどありません。<--- 意料外的结果
相反,比如下面的句子用けど比较自然。
言うことはりっぱだけど、することはなってない
けれ只表示前半句和后半句的相反关系。
でも有说话者的情绪在里面,前半句一般是说话者期望的事实,后半句是意料外的结果。
(1)アニメとドラマの一部のセリフが分かります。 <--- 说话者期望的事实
(2)口から日本语が出て来ることは、ほとんどありません。<--- 意料外的结果
相反,比如下面的句子用けど比较自然。
言うことはりっぱだけど、することはなってない
展开全部
でも有表示承认前项引出後项相反的情况.
虽然我看懂动漫和电视剧的一部份,但是,即便如此,我也基本上不会说日语.是在承认你看懂的前提下,提出了不会说日语的情况
けど就是一般的转折
虽然我看懂动漫和电视剧的一部份,但是,即便如此,我也基本上不会说日语.是在承认你看懂的前提下,提出了不会说日语的情况
けど就是一般的转折
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
其实我认为两个句子都可以,语感上可能有些微差别。“けど”既有转折又有铺垫的用法,“でも”是表示转折的连词,所以可能“でも”的转折语气更强烈一些吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
けど属于口语表达,句型都是用简体的,这句话是用敬体ます型所以用でも
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
けど、でも两个均表示逆接,即转折,但前者更口语化一些。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询