俄语翻译 不要在线工具 谢谢各位好捉急~~~

Увидетьмирводнойпесчинке,Икосмосвесь-влеснойтравинке,Вместитьвладонибесконечность,Ивм... Увидеть мир в одной песчинке, И космос весь-в лесной травинке, Вместить в ладони бесконечность, И в миге мимолетном вечность. 展开
 我来答
eyufudao
2013-03-27 · TA获得超过1663个赞
知道小有建树答主
回答量:815
采纳率:93%
帮助的人:194万
展开全部
这是英国诗人威廉·布莱克(1757--1827 英文:William Blake 俄文:Уильям Блейк)的一首长达 132行、名为《天真的预兆》(Auguries of Innocence)的长诗的俄文译文。是开头四行。在英国,这首长诗似乎并不著名,没有收在布莱克几本主要诗集里,评论家也不谈。活着的时候知者甚少,直到 20世纪初才被挖掘出来。但在中国,他最出名的诗句就是这四句。
1919年,周作人在《少年中国》一卷八期上发表了《英国诗人勃来克的思想》一文,首次介绍了布莱克诗歌艺术的特性及其艺术思想的核心。文中说,布莱克是诗人、画家,又是神秘的宗教家;并第一次译出布莱克长诗《天真的预言》的总序四句:
一粒沙里看出世界,
一朵野花里见天国。
在你掌里盛住无限,
一时间里便是永远。

四句诗的英文原文:
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

中文译本不下二三十种,如:

在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷
---- 《布莱克诗集》上海三联,张炽恒 译

一粒沙里见世界,
一朵花里见天国;
手掌里盛住无限,
一刹那便是永劫。
---- 丰子恺《渐》中引用

一粒沙里有一个世界
一朵花里有一个天堂
把无穷无尽握于掌心
永恒无非是刹那时光
---- 杨振宁引自台湾散文家

一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩 译
普通用户平常心
2013-03-26 · TA获得超过8.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.8万
采纳率:0%
帮助的人:5236万
展开全部
Увидеть мир в одной песчинке, И космос весь-в лесной травинке, Вместить в ладони бесконечность, И в миге мимолетном вечность.一粒细砂观世界,一棵小草见宇宙,无边无际掌中握,刹那之间显永恒。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
柳夏0627
2013-03-26 · TA获得超过687个赞
知道答主
回答量:125
采纳率:0%
帮助的人:90.5万
展开全部
一粒沙一个世界,一棵草一个宇宙,手握无边无际,刹那间成永恒。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式