麻烦逐词翻译下这句日语
无理してそばに来なくていいんだぞ。中文:你不用勉强自已跟着我。要求:逐词翻译实词虚词都要译标上罗马音最好按照以下格式:【日语】【假名】【罗马音】【详细解释及语法点】谢谢大...
无理してそばに来なくていいんだぞ。
中文:你不用勉强自已跟着我。
要求:逐词翻译 实词虚词都要译 标上罗马音 最好按照以下格式:
【日 语】
【假 名】
【罗马音】
【详细解释及语法点】
谢谢大家了 展开
中文:你不用勉强自已跟着我。
要求:逐词翻译 实词虚词都要译 标上罗马音 最好按照以下格式:
【日 语】
【假 名】
【罗马音】
【详细解释及语法点】
谢谢大家了 展开
展开全部
无理してそばに来なくていいんだぞ。
中文:你不用勉强自已跟着我。
【日 语】无理して そばに 来なくて いいんだ ぞ。
【假 名】むりして そばに こなくて いいんだ ぞ。
【罗马音】murishite sobani konakute iinda zo
【汉语谐音】母离西泰 扫把泥 尻那枯泰 意译恩搭 凿
【详细解释及语法点】
无理して=无理やりのこと=(相当于)勉强地,不乐意地
そばに=身の回り=这个词是(到)旁边,通常被理解为到身边
来なくて=来るの否定形=こなくて=ついてくれなくても
=不来,通过整句话的语感可以理解为“不跟着(来)”
いいんだ=大丈夫のだ=可以,没有问题(んだ是口语中的解释说明时的用法相当于のだ)
ぞ=强调するときの口ぶり=这是个语气助词,表示于语气上的强调来加强说话方的气势。
以上
中文:你不用勉强自已跟着我。
【日 语】无理して そばに 来なくて いいんだ ぞ。
【假 名】むりして そばに こなくて いいんだ ぞ。
【罗马音】murishite sobani konakute iinda zo
【汉语谐音】母离西泰 扫把泥 尻那枯泰 意译恩搭 凿
【详细解释及语法点】
无理して=无理やりのこと=(相当于)勉强地,不乐意地
そばに=身の回り=这个词是(到)旁边,通常被理解为到身边
来なくて=来るの否定形=こなくて=ついてくれなくても
=不来,通过整句话的语感可以理解为“不跟着(来)”
いいんだ=大丈夫のだ=可以,没有问题(んだ是口语中的解释说明时的用法相当于のだ)
ぞ=强调するときの口ぶり=这是个语气助词,表示于语气上的强调来加强说话方的气势。
以上
展开全部
日语:无理してそばに来なくていいんだぞ。
假名:むりしてそばにこなくていいんだぞ。
罗马音:mu ri shi te so ba ni ko na ku te yi yin da zo。
详细解释及语法:1、无理:强行,勉强。无理しないでください。(不要勉强去做)
2、来なくていい:来(く)る变否定=こない
ていい:。。。就可以。。就行。この部屋にあるものは自由につかっていい。(这屋里的东西 你可以自由使用)
假名:むりしてそばにこなくていいんだぞ。
罗马音:mu ri shi te so ba ni ko na ku te yi yin da zo。
详细解释及语法:1、无理:强行,勉强。无理しないでください。(不要勉强去做)
2、来なくていい:来(く)る变否定=こない
ていい:。。。就可以。。就行。この部屋にあるものは自由につかっていい。(这屋里的东西 你可以自由使用)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询