“游骑兵做先锋,勇往直前”的准确英文翻译。(口语化的)

匿名用户
2013-04-05
展开全部
原句是:Rangers,lead the way!没有"勇往直前"这一句,是加的.可以翻译成"游骑兵,做开路先锋!"或"游骑兵,做先锋!"这句话是美国现役特种部队第75游骑兵团的座右铭.
匿名用户
2013-04-05
展开全部
内给的话是现在美国陆军游骑兵(特别是第75游骑兵团)的口号!原句是:"Rangers, lead the way!"是中文翻译的时候加入了“勇往直前”这一句!中文的常用翻译还有“游骑兵,打前锋”等!其实翻译的都不够准确!我给你的英文原句你则可以放心!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
PumpkinSama
2013-04-04 · TA获得超过2716个赞
知道小有建树答主
回答量:207
采纳率:100%
帮助的人:95.3万
展开全部
Rangers, lead the way, all the way!

其实不算翻译,严格说属于你那句话的英文原文。老美的游骑兵口号打二战起就一直是这句。

具体来历可以问度娘。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
亓逸群
2013-04-04
知道答主
回答量:41
采纳率:0%
帮助的人:8万
展开全部
Rangers do pioneer, march forward courageously

望采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式