“游骑兵做先锋,勇往直前”的准确英文翻译。(口语化的)
4个回答
2013-04-05
展开全部
原句是:Rangers,lead the way!没有"勇往直前"这一句,是加的.可以翻译成"游骑兵,做开路先锋!"或"游骑兵,做先锋!"这句话是美国现役特种部队第75游骑兵团的座右铭.
2013-04-05
展开全部
内给的话是现在美国陆军游骑兵(特别是第75游骑兵团)的口号!原句是:"Rangers, lead the way!"是中文翻译的时候加入了“勇往直前”这一句!中文的常用翻译还有“游骑兵,打前锋”等!其实翻译的都不够准确!我给你的英文原句你则可以放心!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Rangers, lead the way, all the way!
其实不算翻译,严格说属于你那句话的英文原文。老美的游骑兵口号打二战起就一直是这句。
具体来历可以问度娘。
其实不算翻译,严格说属于你那句话的英文原文。老美的游骑兵口号打二战起就一直是这句。
具体来历可以问度娘。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Rangers do pioneer, march forward courageously
望采纳
望采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询