日语的“どうぞ”和“ください”有何区别
一、用法不同
どうぞ常用于句首表示请,希望。
例句
1、どうぞよろしく。
请多关照。
2、どうぞお大事に。
请多保重。
放句尾独立时单独使用表示请,许诺、答应。
例句:
はい,どうぞ。
请。
さあ,どうぞ。
请吧。
二、意思不同
[どうぞ]
【副词】
1、请(相手に頼む)。
2、(注:“请”は「恐れ入りますが」 「すみませんが」のように相手にていねいにものを頼むときに用いる。)
3、请,可以(同意)。
表示礼节,请。
下さい[ください]
1、【敬】「くださる」的命令型 ;请给(我)……。表示向对方请求什么事之意。(相手に何か事物を请い求める意を表す。いただきたい。)
2、请……。表示请求对方做某行为之意。(相手に何らかの动作をすることを请い求める意を表す。)
意思表示请求,乞求别人做某事。
三、词性不同
どうぞ为副词,可以方句首,可以单独使用,表示礼节请。
下さい通常放句尾组成敬语,乞求别人做什么事。
ください 是敬语的语尾。
两者通常是组合起来用的。
例: どうぞ入ってください。请进。
どうぞ召しがってください请吃吧。
くださいに是くださる的命令形 是敬语 比如请讲 请告诉我里 都是用ください
2008-05-16
“ください 动词 表示轻微的命令
どうぞ”加动词的て型加“ください 请。。。。
どうぞ 一般的には「请」という意味です。敬意が含まれています。(略语で使われる场合が多いです)
ください
「给我」例:これをください 给这个我
「请别人做某事」この本を见てください 请看这本书(目上でない人に対する言い方)
この本をご覧下さい 请看这本书(敬意を表しています)