定语从句翻译技巧,遇到较长的不太会翻译
2个回答
展开全部
1 定语从句定语化
限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
例句:
Lily is not a person who is ready to give in.
李利不是一个轻易放弃的人。
2 定语从句谓语化
这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中There be结构就可以采用这种译法来处理译文。
例句:
There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
3.定语从句状语化
英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。
例句:
She took Chinese medicine which relieved her symptom.
她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)
不管怎么做,我们在翻译的时候,要先找到主谓宾,理顺句子,才能准确翻译。
限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
例句:
Lily is not a person who is ready to give in.
李利不是一个轻易放弃的人。
2 定语从句谓语化
这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中There be结构就可以采用这种译法来处理译文。
例句:
There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
3.定语从句状语化
英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。
例句:
She took Chinese medicine which relieved her symptom.
她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)
不管怎么做,我们在翻译的时候,要先找到主谓宾,理顺句子,才能准确翻译。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询