急。。 求高级 韩语翻译。人工。。。 翻译器不要来费精力了。谢谢。

本人是韩语专业学生。因为升学要求翻译一下写好的自我介绍的一部分内容。但是能力有限。又要翻译的很好才行。。希望真正的高手。。尽量用高级的语法。。。请求啊。。人工的。。翻译器... 本人是韩语专业学生。因为升学要求翻译一下写好的自我介绍的一部分内容。但是能力有限。又要翻译的很好才行。。希望真正的高手。。尽量用高级的语法。。。请求啊。。 人工的。。翻译器就不要来了。。翻译的好 还会加分。。。谢谢啦~~!!

因为对韩语的热爱让我选择了韩语专业。
在学期间,认真学习了韩国语专业的各科课程,特别对于《韩国语概论》,《韩国文学史》课程的学习。让我对韩国语及韩国的文学有了新的认识。特别是印象最深刻的就是《兴夫传》《春香传》等韩国典型的文学作品、体现出了人性优点。这些优点,一直都影响着后人,也会一直指引着人们的思想行动。使我感受到韩国文学的魅力。除此之外在校期间还积极的参加了学校组织的活动。丰富了课余生活的同时,结交到了很多在中国的韩国留学生朋友。最有意思的是每周定期举行的中韩交流会,通过跟韩国朋友的交流,让我了解到了多种多样的韩国文化以及书本上学不到的知识。最深刻的就是其中一期的对于韩国语语法的讨论。对于意思相同却用法不同的单词,语法的学习。越发的激发起了我想去研究韩国语语法的欲望。从那次交流会结束之后我便常常去翻查语法书,借阅相关的语法书籍。遇到不懂的问题,就去请教韩国朋友,韩国朋友用韩文给我解释了语法以后让我更好的理解了语法的内涵,而非翻译成中文去理解。我很喜欢韩国人好学的精神,常常一起跟韩国朋友学习。互相讨论学习当中出现的问题,同时也增进了彼此的友谊。并愉快的度过了大学生活。我认为学习语言不是只学习语法单词那么简单,真的想学好一门语言要去学习理解这个国家的文化历史,所以我来到了韩国想继续深造。现在就读于***大学国际语学院5级。虽然来的时间不长,但却通过大学期间韩国语专业的学习,以及跟韩国朋友的交往。使我现在能够很好的适应在韩国的留学生活。
因为对韩国语专业的热爱。我打算继续为了更高层次的研究而继续学习。通过了解。我得知***大学有着优秀的综合实力和悠久的建校历史。我渴望在贵校优秀的学术研究氛围内深造自己。
展开
 我来答
百度网友4aecf0dfa5a
2013-04-15 · TA获得超过1238个赞
知道小有建树答主
回答量:736
采纳率:25%
帮助的人:311万
展开全部
因为对韩语的热爱让我选择了韩语专业。
한국어 에 대한 의 사랑 하 려고 할 한국어 학과 다.

在学期间,认真学习了韩国语专业的各科课程,特别对于《韩国语概论》,《韩国文学史》课程的学习。让我对韩国语及韩国的文学有了新的认识。特别是印象最深刻的就是《兴夫传》《春香传》等韩国典型的文学作品、体现出了人性优点。这些优点,一直都影响着后人,也会一直指引着人们的思想行动。使我感受到韩国文学的魅力。除此之外在校期间还积极的参加了学校组织的活动。丰富了课余生活的同时,结交到了很多在中国的韩国留学生朋友。最有意思的是每周定期举行的中韩交流会,通过跟韩国朋友的交流,让我了解到了多种多样的韩国文化以及书本上学不到的知识。最深刻的就是其中一期的对于韩国语语法的讨论。对于意思相同却用法不同的单词,语法的学习。越发的激发起了我想去研究韩国语语法的欲望。从那次交流会结束之后我便常常去翻查语法书,借阅相关的语法书籍。遇到不懂的问题,就去请教韩国朋友,韩国朋友用韩文给我解释了语法以后让我更好的理解了语法的内涵,而非翻译成中文去理解。我很喜欢韩国人好学的精神,常常一起跟韩国朋友学习。互相讨论学习当中出现的问题,同时也增进了彼此的友谊。并愉快的度过了大学生活。我认为学习语言不是只学习语法单词那么简单,真的想学好一门语言要去学习理解这个国家的文化历史,所以我来到了韩国想继续深造。现在就读于***大学国际语学院5级。虽然来的时间不长,但却通过大学期间韩国语专业的学习,以及跟韩国朋友的交往。使我现在能够很好的适应在韩国的留学生活。
재학 시절 을 열심히 공부 했 다고 한국어 를 전공 하는 영역 별 과정 을 특별 에 대해 ' 한국어 개론 ', ' 한국 문학사 ' 수업 을 받 는 다.이 정도 인가 싶 한국어 와 한국 문학 이 새 롭 게 인식 이다.특히 가장 기억 에 남 는 건 네 받 은 것 이 흥 부 전 ' ' 춘 향 전 ' 등 한국 전형적 인 문학 작품, 엿 보이 는 인성 장점 이다.이런 점 들, 끊 임 없 모두 영향 을 미 치 고 있 으며, 후손 도 안내 가 사람들 의 사상적 행동 이다.결국 내 가 느 낀 한국 문학 의 매력 이다.이외 에도 재학 기간 도 적극적 으로 한 학교 조직 의 활동 에 참가 했 다.여가 를 풍 성 하 게 살 면서 사귀다 에서 많은 중국 에서 한국 학생 의 친구 입 니 다.가장 재미 있 었 던 건 매주 정기적 으로 열 리 는 한 · 중 교류 회 를 통 해 한국 친구 의 교류, 저 를 알 게 됐 죠. 다 양 한 한국 문화 와 책 등교 하지 못 했 던 지식 이다.가장 깊 은 그중 1 단계 의 한국어 문법 에 대해 토론 을 벌 였 다.같은 뜻 에 대해서 는 쓰임새 와 달리 한 단어, 문법 공부 를 한 다.커 진 자극 했 에 갈래 연구 한국어 문법 인 욕망 이다.이 세미나 끝 나 고 난 후 에 자주 들 翻查 문법 책, 대출 관련 문법 책 이다.만 모 르 는 문제 가 있다 면 에 가면 한국 친구 에게서 한국 친구 들 을 한글 로 해석 했 나 문법 이후 더 좋 은 이해 했 다 는 내용 을, 문법 이 아 닌 중국 어로 번역 구조 가 비슷하다.좋아 하는 한국인 학구적 인 정신, 자주 와 함께 한국 친구 공부 해 요.서로 토론 은 열심히 공부 나 타 난 문제점 을 동시에 증진 서로의 우정 을 나 누 고 있다.하 고 유 쾌 한 대학 생활 을 보 냈 다.나 는 언어 를 배우 는 것 은 공부 만 한 문법 단어 그리 간 단 치 않다. 참 야 는 언어 를 이해 는 그 나라 의 문화 역사 이기 때문에 한국 에 왔 을 계속 공 부하 고 있다.지금 * * * 대학 에 재학 중인 국제 어학원 5 급 이다.국민 들 의 정서 를 한 지 얼마 되 지 않 지만 기간 을 통 해 대학 에서 한국어 를 전공 하는 학습, 그리고 한국 친구 의 교제 중인 것 으로 전해 졌 다.결국 내 가 지금 잘 적응 을 한국 에서 유학 생활 을 했 다.

因为对韩国语专业的热爱。我打算继续为了更高层次的研究而继续学习。通过了解。我得知***大学有着优秀的综合实力和悠久的建校历史。我渴望在贵校优秀的学术研究氛围内深造自己。
대학 에서 한국어 를 전공 하는 에 대한 애정 을 과시 했 다.려고 계속 하 기 위 한 차원 높 은 연구 를 위해 계속 공부 했 다.을 통 해 알 아 본 다.내 가 알 * * * () 대학 가 우수 한 종합 실력 과 유구 한 역사 로 설립 됐 다.싶 습니다 "는 훌 륭 하 고 우수 한 학술 연구 분위기 에 진학 하 기 위 한 것 이다.
追问
亲。用翻译器的 有意义嘛?
582kim
推荐于2016-03-20 · TA获得超过377个赞
知道小有建树答主
回答量:674
采纳率:0%
帮助的人:999万
展开全部
저는 한국어에 대한 애정(or 애착)으로 한국어 전공을 선택하였습니다.

학기 중 한국어 전공의 각 과목 특히, ‘한국어개론’, ‘한국문학사’ 과목을 열심히 공부하였는데, 제게 한국어와 한국문학에 대하여 새로운 인식을 갖게 해주었습니다. 특히 인간성의 장점을 구현한 ‘흥부전’, ‘춘향전’ 등 한국의 전형적인 문학작품이 가장 인상이 깊었습니다. 이러한 장점은 줄곧 후대인에게 영향을 끼쳤고, 계속 사람들의 사상과 행동을 이끌고 있는데, 제게 한국문학의 매력을 느끼게 하였습니다.

이 외에도 재학기간에 학교의 조직활동에도 적극 참가하였는데, 과외생활을 풍부하게 하는 동시에 많은 중국의 한국유학생들을 사귀게 해주었습니다.

가장 재미있는 것은 매주 정기적으로 거행된 중한교류회로, 한국친구와의 교제를 통하여 저는 한국문화 및 책에서 배울 수 없는 다양한 지식을 이해하게 되었습니다.

가장 인상이 깊은 것은 바로 그 중 한 학기의 한국어 문법에 대한 토론입니다. 뜻은 같지만 용법이 다른 단어, 어법에 대한 공부로, 제가 한국어 문법을 연구하고 싶은 욕망을 한층 더 불러일으켰습니다.

그 교류회가 끝난 후부터 저는 자주 문법책을 뒤져 찾아보고, 관련된 문법서적을 빌려 읽었습니다. 이해하지 못하는 문제에 부딪치면 한국친구에게 가서 배웠습니다. 한국친구는 한글로 제게 문법을 해석해준 후 저는 문법의 내용을 좀 더 이해하게 되었는데, 중국어로 번역하지 않고 이해하게 되었습니다.

저는 한국인의 기꺼이 배우려는 정신을 매우 좋아하는데, 한국친구와 함께 자주 공부하였습니다. 서로 토론하면서 공부하는 중 나타난 문제는 동시에 서로간의 우의를 증진시켰습니다. 이에 따라 대학생활을 유쾌하게 보냈습니다.

저는 언어를 공부하는 것이 단순히 문법과 단어를 공부하듯 그렇게 간단한 것이 아니라 정말 한 언어를 잘 배우려면 그 국가의 문화와 역사를 공부하여 이해하는 것이라 봅니다. 그래서 저는 한국에 와서 계속하여 더욱 깊이있게 연구하고 싶습니다.

현재 ○○○대학에서 국제어학원 5급을 공부하고 있습니다. 비록 한국에 온 시간이 짧지만, 대학기간의 한국어 전공 공부 및 한국친구와의 교제는 제가 현재 한국의 유학생활에 잘 적응할 수 있게 해주었습니다. 한국어 전공에 대한 애정(or 애착)으로 저는 계속하여 더욱 높은 단계의 연구를 위하여 계속 공부할 계획입니다.

저는 ○○대학이 종합적으로 우수한 실력과 유구한 대학역사가 있음을 알게 되었습니다. 저는 귀교의 우수한 학술연구 분위기 속에서 더욱 깊이있게 연구하길 간절히 바랍니다.

请参考以下吧。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
tkdguraa
2013-04-13 · 超过36用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:63
采纳率:0%
帮助的人:92.2万
展开全部
한국어에 대한 열정과 사랑떄문에 한국어전업을 선택하였습니다.
학기중에,한국어에 대한 각과 과정을 열심히 배웠습니다,《한국어개론》《한국문학사》는 특별히 더열심히 했습니다.이모두가 저가 한국어와 한국의 문학에 대한 새로운 생각을 갖게 해주었습니다.특히 인상이 깊었던겄은《흥부전》《춘향전》등 한국의 전형적인 문학작품들은 인격의
우점을 반영하였습니다.이런 점들은,계속해서 우리들에게 영향을 끼치고 있습니다,또한 계속해서
사람들을 생각하고 행동하게 해줍니다.제가 한국어에 대해 매력을 느끼게됀 이유입니다.이것
말고도,학기중 적극적으로 학교 조직활동에 참가하여 과외생활을 좀더 즐겁게함과 동시에,많은
한국의 중국유학생들을 사귀었습니다.제일 의미있었던것은 매주 정기적으로 진행돼는 중한
교류회,한국친구와 교류를통해 각종 한국문화와 책들에대한 지식을 적지않게 배웠습니다.제일
인상깊던겄은 한국어 어법에 대한 토론이였습니다.뜻은 똑같지만 사용법이다른 단어들,어법에 대한 공부들은 한국어 어법을 좀더 연구하고싶은 욕망이 생기게 해주었습니다.그 교류회가 끝난뒤
저는 자주 어법책을 찾아보고,관련됀 어법책들을 빌려봤습니다.모르는 문제들을 만나면,한국
친구한테 물어보고요,한국친구는 한국어로 저에게 어법을 해석해준뒤 제가 어법의 뜻을 좀더
쉽게 이해하게 해주었어요,중국어로 번역을한게 아니고 말이죠.전 한국인들의 공부를 좋아하는
정신이 너무좋아요,자주 한국친구들과 공부를해요.서로 공부중의 문제를 토론하기도 하죠,동시에
서로의 우정도 쌓고 말이죠.이리하여 전 즐겁게 대학생활을 보냈어요.제생각엔 언어를 배운다는건 어법 단어만 외우는것처럼 쉽지가않아요,만약 정말 한나라의 언어를 잘 배우고싶다면 그나라
에 대한 문화와 역사를 이해 해야해요.그래서 전 한국에서 계속 좀더 공부하고 싶어요.지금 ***학교에 다니고있고 국제어학원5급 입니다.제가 한국에 온 시간은 별로 안됀다 하더라도,대학
생활동안 한국어에 대한 공부,또 한국 친구들과의 만남.이 모든게 제가 한국에 좀더 쉽게 유학생활을 적응 할수있게 해주네요.
한국어에 대한 사랑과 열정때문에,전 계속해서 좀 더 어려운 부분을 계속 공부해 나갈 생각입니다.제가 듣기로는 ****대학에 우수한 종합실력과 길고 긴 건교역사가 있다고 들었습니다.전
그런 좋은 학교의 분위기속에서 열심히 공부를 하고싶습니다
都是我翻译的
可能有错
追问
您是鲜族的嘛?
看见用了很多的汉字词。。 恩。。 虽然不是很准确。还是辛苦您了。
追答
韩国留学生
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
分璞熙z
2013-04-14 · TA获得超过946个赞
知道答主
回答量:163
采纳率:100%
帮助的人:61.7万
展开全部
한국어 에 대한 의 사랑 하 려고 할 한국어 학과 다.재학 시절 을 열심히 공부 했 다고 한국어 를 전공 하는 영역 별 과정 을 특별 에 대해 ' 한국어 개론 ', ' 한국 문학사 ' 수업 을 받 는 다.이 정도 인가 싶 한국어 와 한국 문학 이 새 롭 게 인식 이다.특히 가장 기억 에 남 는 건 네 받 은 것 이 흥 부 전 ' ' 춘 향 전 ' 등 한국 전형적 인 문학 작품, 엿 보이 는 인성 장점 이다.이런 점 들, 끊 임 없 모두 영향 을 미 치 고 있 으며, 후손 도 안내 가 사람들 의 사상적 행동 이다.결국 내 가 느 낀 한국 문학 의 매력 이다.이외 에도 재학 기간 도 적극적 으로 한 학교 조직 의 활동 에 참가 했 다.여가 를 풍 성 하 게 살 면서 사귀다 에서 많은 중국 에서 한국 학생 의 친구 입 니 다.가장 재미 있 었 던 건 매주 정기적 으로 열 리 는 한 · 중 교류 회 를 통 해 한국 친구 의 교류, 저 를 알 게 됐 죠. 다 양 한 한국 문화 와 책 등교 하지 못 했 던 지식 이다.가장 깊 은 그중 1 단계 의 한국어 문법 에 대해 토론 을 벌 였 다.같은 뜻 에 대해서 는 쓰임새 와 달리 한 단어, 문법 공부 를 한 다.커 진 자극 했 에 갈래 연구 한국어 문법 인 욕망 이다.이 세미나 끝 나 고 난 후 에 자주 들 翻查 문법 책, 대출 관련 문법 책 이다.만 모 르 는 문제 가 있다 면 에 가면 한국 친구 에게서 한국 친구 들 을 한글 로 해석 했 나 문법 이후 더 좋 은 이해 했 다 는 내용 을, 문법 이 아 닌 중국 어로 번역 구조 가 비슷하다.좋아 하는 한국인 학구적 인 정신, 자주 와 함께 한국 친구 공부 해 요.서로 토론 은 열심히 공부 나 타 난 문제점 을 동시에 증진 서로의 우정 을 나 누 고 있다.하 고 유 쾌 한 대학 생활 을 보 냈 다.나 는 언어 를 배우 는 것 은 공부 만 한 문법 단어 그리 간 단 치 않다. 참 야 는 언어 를 이해 는 그 나라 의 문화 역사 이기 때문에 한국 에 왔 을 계속 공 부하 고 있다.지금 * * * 대학 에 재학 중인 국제 어학원 5 급 이다.국민 들 의 정서 를 한 지 얼마 되 지 않 지만 기간 을 통 해 대학 에서 한국어 를 전공 하는 학습, 그리고 한국 친구 의 교제 중인 것 으로 전해 졌 다.결국 내 가 지금 잘 적응 을 한국 에서 유학 생활 을 했 다.대학 에서 한국어 를 전공 하는 에 대한 애정 을 과시 했 다.려고 계속 하 기 위 한 차원 높 은 연구 를 위해 계속 공부 했 다.을 통 해 알 아 본 다.내 가 알 * * * () 대학 가 우수 한 종합 실력 과 유구 한 역사 로 설립 됐 다.싶 습니다 "는 훌 륭 하 고 우수 한 학술 연구 분위기 에 진학 하 기 위 한 것 이다.
追问
亲。用翻译器的 有意义嘛?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式