当一个出色的翻译家的必备条件?

比如:至少要多少门外语?掌握哪几种外语最好?学历?之类的。。.........这行业在今后十几年中吃香吗?... 比如:至少要多少门外语?掌握哪几种外语最好?学历?之类的。。.........这行业在今后十几年中吃香吗? 展开
ioannk
推荐于2017-11-25 · TA获得超过152个赞
知道小有建树答主
回答量:93
采纳率:0%
帮助的人:64.8万
展开全部
我也是做翻译的,以我的经验,需要以下几个条件:
1.记忆力好。你如果能一口气记30秒钟的句子,之后一字不错复述出来,那么,记忆就过关了。
2.基础知识好、行业词汇量大。你以后的工作必定和某一行业联系在一起,因为翻译是附属于行业的衍生物。如果你要做机械翻译,物理知识必须好。如果做化工翻译,化学知识必须好,等等。
3.发音纯正,用词地道。如果可以的话,你要研究外国人的思维方式,这样才不容易闹笑话。
4.心理素质好。翻译有时是压力很大的活,尤其在极为正式的场合。
5.反应快、会和人打交道。口译是和人打交道的过程,会碰到各种突发状况,你需要学会处理。

翻译的路很漫长,当中有一条很大的坎,从初级翻译到高级翻译,要经历很长的一段“真空期”。不过,如果你真能练出来,绝对是非常有前途的。
语言桥
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
匿名用户
2013-04-23
展开全部
学学大翻译家就行了傅雷在《傅雷家书》中写道自己翻译的故事,概括如下: 1.对于外语要有专供,比如英语。 2.中文功底要扎实 3.尊重原著,脚踏实地,翻译不是一蹴而就的 4.要多练习翻译,别急于发表 5,建议你看看傅雷家书、 6.当然你也可以学林琴南,不懂外文,照样称为翻译大家,他译过百余部外国小说,最出名的就是《黑奴吁天怒》也就是《汤姆叔叔的小屋》。不过这可要很强的团队,没有强悍的合作伙伴,只会自找苦吃。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-04-23
展开全部
至少要3门外语、日语起码二级、英语起码六级、韩语嘛,过得去就行了这行吃香啊、
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
芝苔
2013-04-23 · TA获得超过1.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:8869
采纳率:57%
帮助的人:4512万
展开全部
那方面的语言还是文字? 文字最简单 良好的文字功底 熟知异国的风土人情 语言的最难 除了要具备以上条件还要耳朵听力正常 语言表达清晰 注意力集中 有良好的耐性 还要机智 最后还要不断的学习新词汇(现在网络时代,新词汇更新很快,而且某些寿命很短,你不能掌握,很容易闹笑话) 其中熟知异国的风土人情是最重要的,
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式