hi~能帮我翻译下这个成日语嘛~是要写成书信的~~谢咯~

有时候想,人生就像是在旅行中遇见自己。我们为迷人的风景而拍照,是因为想把自己喜欢的----应该说,是自己所希望的时刻定格。某种程度上看来,人生就像拍照片呢,即使是平凡的背... 有时候想,人生就像是在旅行中遇见自己。我们为迷人的风景而拍照,是因为想把自己喜欢的----应该说,是自己所希望的时刻定格。
某种程度上看来,人生就像拍照片呢,即使是平凡的背景,也能拍出精彩的画面。当然,这得益于你有一双发现美的眼睛和那灵光一现的亮点。我想,这就是人生吧。
而我,希望你就是那个我生命中独一无二的人,为我平淡无奇的背景定格一幅永久的画面。让我在人生道路上,即使在奋斗的路途中迷茫,疲惫,也随时能找到回家的方向。
我想那时我的人生定是饱满而幸福的。
展开
 我来答
本日流行Plus
2013-04-28 · TA获得超过636个赞
知道小有建树答主
回答量:241
采纳率:20%
帮助的人:161万
展开全部
时々、人生はまるで自分に出会うための旅のように思える。われわれは、魅力的に感じた风景を写真に留めるのは、自分の好きな――あるいは、自分が望んていたと言ったほうがいいだろうか。そんな瞬间を永远にするためだ。
ある意味、人生は写真を撮ることと同じだ。たとえごく普通な风景でも、素晴らしい写真になることもある。もちろん、それには美しさを探求し続ける目线と一瞬のひらめきを逃さない心がなければならない。私は、それが人生だと思う。
私は、あなたこそが私の人生の中の唯一无二な存在になってくれることを望んでいる。あなたはきっと、私の平凡で普通な风景をも永久の画面に変えてくれるだろう。人生の道で、奋闘の途中でくじけそうになるときも、帰るべき方向へと导いてくれるのだろう。
その时の私の人生は、きっと充実で、幸せだろう。

这是情书么……坦白说如果是写给日本人看的,这个文章修辞太多,而且主题性不明确,逻辑关系不清晰。写得太虚幻了。很多地方我虽然已经尽量按日本人的习惯用词修改了,但是还是觉得日本人应该只能懂你想说什么,不懂你为什么这么说。

中文文章的主要问题:
第一段第一句写人生就像是寻找自己的旅途,第二段第一句就像拍照片了。而第一段第二句话根本和第一句没有任何联系。甚至一直读到最后也没感觉出来,人生怎么像寻找自己的旅途。接下来的话也是,每一句之间跳跃性太大了。爱虽然是盲目而炽烈的,依然建议你再冷静地改改之后再说。

祝好运。
英青春染指流年
2013-04-27 · TA获得超过269个赞
知道小有建树答主
回答量:335
采纳率:100%
帮助的人:234万
展开全部
たまには、人生はまるで旅行中に出会っ自分に我々が魅力的な风景を写真撮影をしているのは、自分の好きなである、だから自分の望むの瞬间を切り取りある程度。してみると、生は、写真を撮るだろう、たとえ平凡な背景も、すばらしい画面のことが気になって当然のは、あなたがひとペアの発见美の目はそれと今を强调したいのですが、それは人生でしょう私,あなたはあの私の生命の中で唯一无二の人だったのが、私のために通り一遍の背景を切り取り一幅の永久的な画面です私は人生の道で、奋闘の途中に迷いますが、疲れもいつでも方向を探すことができるに帰ってきたのだと仆は思った。あの顷の私の人生の幸せな决着は旺盛だ
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式