
对于英语书翻译成中文的版权问题
3个回答
展开全部
《著作权法》第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
因此,翻译后的作品的著作权属于你享有,只要你不侵犯原作品的著作权,是可以行使对自己翻译的作品的著作权的。
因此,翻译后的作品的著作权属于你享有,只要你不侵犯原作品的著作权,是可以行使对自己翻译的作品的著作权的。
追问
那澳洲和英国的法律是不是也差不多…?
追答
澳洲和英国属于英美法系,即法律基础制度,诉讼模式,法律文化和法律渊源差距不大
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?

2025-01-20 广告
作为深圳美辑编译信息咨询有限公司的工作人员,我回答:将中文文章翻译成英文后,可以再次发表在SCI期刊上,但需要注意以下几点:1. 翻译的质量要高,翻译后的英文文章应该符合英语表达习惯和语法规则,并且与原文意思保持一致。2. 翻译后的英文文章...
点击进入详情页
本回答由美辑编译提供
展开全部
通俗的说,就是你不以此盈利,就不算break the law!随便翻译,然后稀饭贴到哪就贴到哪,没事。。但是不能以此来盈利!其实盈利也没什么,就怕人家发现了= =然后,bigbang...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本公司拥有关于此书的一切权利。未经xxx允许,本书以及书中的所有内容禁止以任何形式包括印刷、抄录、翻拍、录制以及其他任何媒体形式在内的翻录或传播。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询