寻一首英文诗歌的翻译
记得是很久以前在人人网看过的,一段英文下有多个不同的翻译版本,应该是网友翻译的,有直译版本和各种古体诗七言五言版本,最后也是最经典的是一段押韵的古体诗好像。大概内容是表达...
记得是很久以前在人人网看过的,一段英文下有多个不同的翻译版本,应该是网友翻译的,有直译版本和各种古体诗七言五言版本,最后也是最经典的是一段押韵的古体诗好像。大概内容是表达对爱人的追思,读来较为感伤。
展开
2个回答
展开全部
表达对在911事件中丧生的父亲的追思,不知道对不对
Do not stand at my grave and weep,
I an not there, I do not sleep.
不要站在我的墓前为我哭泣。
我不在那里,我不曾睡去。
I am in a thousand winds that blow,
across Northreand'' s bright and shining snow.
我是万千呼啸的风,
飞过白雪皑皑的诺森德。
I am the gentle showers of rain,
on Westfall'' s fields of golden grain.
我是柔和细腻的雨,
洒在西部荒野的金色稻田。
I am in the morning hush, of Stranglethorn' s jungle,
green and lush.
我是清幽安静的晨,
弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
I am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across Nagrand.
我是威武雄壮的鼓,
踏过无限草原纳格兰。
I am the stars warmly gleaming,
over Darnassus softly dreaming.
我是温暖闪耀的星,
照耀达纳苏斯的静寞长眠。
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
我是歌唱的鸟,
我存在于一切的美好。
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
不要站在我的墓前为我哭泣,
我不在那里,我从未离去。
Do not stand at my grave and weep,
I an not there, I do not sleep.
不要站在我的墓前为我哭泣。
我不在那里,我不曾睡去。
I am in a thousand winds that blow,
across Northreand'' s bright and shining snow.
我是万千呼啸的风,
飞过白雪皑皑的诺森德。
I am the gentle showers of rain,
on Westfall'' s fields of golden grain.
我是柔和细腻的雨,
洒在西部荒野的金色稻田。
I am in the morning hush, of Stranglethorn' s jungle,
green and lush.
我是清幽安静的晨,
弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
I am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across Nagrand.
我是威武雄壮的鼓,
踏过无限草原纳格兰。
I am the stars warmly gleaming,
over Darnassus softly dreaming.
我是温暖闪耀的星,
照耀达纳苏斯的静寞长眠。
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
我是歌唱的鸟,
我存在于一切的美好。
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
不要站在我的墓前为我哭泣,
我不在那里,我从未离去。
展开全部
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.”
普通版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
女汉子版
你有本事爱雨天,
你有本事别打伞啊;
你有本事爱阳光,
你有本事别乘凉啊;
你有本事爱吹风,
你有本事别关窗啊;
你有本事说爱我,
你有本事捡肥皂啊!
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
吴语版
弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.”
普通版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
女汉子版
你有本事爱雨天,
你有本事别打伞啊;
你有本事爱阳光,
你有本事别乘凉啊;
你有本事爱吹风,
你有本事别关窗啊;
你有本事说爱我,
你有本事捡肥皂啊!
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
吴语版
弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询