蜘蛛侠、蝙蝠侠在英语里本来是蜘蛛人、蝙蝠人的,可为什么要向武侠方面翻译?怎么不把超人也翻译成超侠... 20

蜘蛛侠、蝙蝠侠在英语里本来是蜘蛛人、蝙蝠人的,可为什么要向武侠方面翻译?怎么不把超人也翻译成超侠呢?不明翻译。... 蜘蛛侠、蝙蝠侠在英语里本来是蜘蛛人、蝙蝠人的,可为什么要向武侠方面翻译?怎么不把超人也翻译成超侠呢?不明翻译。 展开
 我来答
普通用户平常心
2013-05-15 · TA获得超过8.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.8万
采纳率:0%
帮助的人:5269万
展开全部
蜘蛛侠、蝙蝠侠之所以称之为侠,是因为他们见义勇为,行侠仗义。
而超人也是具有相同的作为,完全可以称之为侠,根据他的独特之处可以称之为“飞行侠”,更确切。不过既然已经有了家喻户晓的译名,就没有必要再改动了。
例如长江,国外一般习惯称为“扬子江Yangtze”,已经约定俗成,如果译成Changjiang,虽然更准确,但别人反而不习惯。
爱喝橙汁1990
2013-05-15 · TA获得超过2560个赞
知道小有建树答主
回答量:1060
采纳率:33%
帮助的人:702万
展开全部
嗯,在台湾的话,spiderman,ironman,batman就是翻译成蜘蛛人,铁人和蝙蝠人的。但是大陆对侠有特殊的情感,这样翻译也许更能吸引观众吧。主要是正义的一方会翻译成侠,像电影里的反派还是翻译成XXX人的。至于superman翻译成超人,这个直译已成为习惯,已成传统,已经在中国人民的心目中根深蒂固了,主要原因是超人进入中国比较早吧。
望采纳!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
isoundu
2013-05-15 · TA获得超过4749个赞
知道大有可为答主
回答量:5757
采纳率:57%
帮助的人:790万
展开全部
翻译的目的是为了让你了解,,,如果只是从字面上来翻译,,很多都是文不达意
,比如 once bitten twice shy, 翻译是一朝被蛇咬,十年怕井绳。。。要活学活用 , 切不可死记硬背。
共勉之
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
莱克斯LL卢瑟
2013-05-15 · TA获得超过103个赞
知道答主
回答量:32
采纳率:100%
帮助的人:6.6万
展开全部
是为了和反派做个区分,英雄翻译做侠,反派翻译成人或魔什么的,超人毕竟太过经典,早就叫习惯了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式