蜘蛛侠、蝙蝠侠在英语里本来是蜘蛛人、蝙蝠人的,可为什么要向武侠方面翻译?怎么不把超人也翻译成超侠... 20
蜘蛛侠、蝙蝠侠在英语里本来是蜘蛛人、蝙蝠人的,可为什么要向武侠方面翻译?怎么不把超人也翻译成超侠呢?不明翻译。...
蜘蛛侠、蝙蝠侠在英语里本来是蜘蛛人、蝙蝠人的,可为什么要向武侠方面翻译?怎么不把超人也翻译成超侠呢?不明翻译。
展开
4个回答
展开全部
嗯,在台湾的话,spiderman,ironman,batman就是翻译成蜘蛛人,铁人和蝙蝠人的。但是大陆对侠有特殊的情感,这样翻译也许更能吸引观众吧。主要是正义的一方会翻译成侠,像电影里的反派还是翻译成XXX人的。至于superman翻译成超人,这个直译已成为习惯,已成传统,已经在中国人民的心目中根深蒂固了,主要原因是超人进入中国比较早吧。
望采纳!
望采纳!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译的目的是为了让你了解,,,如果只是从字面上来翻译,,很多都是文不达意
,比如 once bitten twice shy, 翻译是一朝被蛇咬,十年怕井绳。。。要活学活用 , 切不可死记硬背。
共勉之
,比如 once bitten twice shy, 翻译是一朝被蛇咬,十年怕井绳。。。要活学活用 , 切不可死记硬背。
共勉之
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是为了和反派做个区分,英雄翻译做侠,反派翻译成人或魔什么的,超人毕竟太过经典,早就叫习惯了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询