日语として 怎么用

小学1年生だったあいりちゃんに殴る蹴るの暴行を加えた末、死亡させたとして伤害致死の疑いが持たれています。女の子に暴行を加えた末、死亡させた疑いが强まったとして、19日、伤... 小学1年生だったあいりちゃんに殴る蹴るの暴行を加えた末、死亡させたとして伤害致死の疑いが持たれています。

女の子に暴行を加えた末、死亡させた疑いが强まったとして、19日、伤害致死の疑いで再逮捕しました。

这里的两个として 什么意思啊?
翻译成作为 很奇怪
展开
 我来答
夜花乱舞
高粉答主

2019-12-28 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道答主
回答量:116
采纳率:100%
帮助的人:5.4万
展开全部

1、体言+として

表示身分、地位、资格、立场、种类、作用等等,翻译为:“作为…”“以…身分”等等,在句子中做状语。

例句:

亲として子供を心配するのはあたりまえだ。

作为父母,照顾孩子是理所当然的。

2、最小数量词+として…ない

在“一”的助数词后面接否定,表示全盘否定。

例句:

一人として合格した者はいない。

没有一个人合格的。

3、体言+としての+体言

として后面接の,成为定语修饰体言,表示某种身分、地位、资格。立场、种类、作用等等的定语。可以翻译为:“作为…身分的,…”。

例句:

これは社长としての意见で、个人的のものではない。

这是作为社长的意见,而不是个人的。



4、体言+としては

(1)前项表示站在某种立场、以某种资格、作为某种身分等。这时的としては可以用は代替,但是意思略有变化,所以也可以看成是主语的特殊表现。可以翻译为“作为…来说”“站在…立场”等等。

例句:

私と致しましてはこのご意见に賛成かねます。

我无法赞成这个意见。

(2)前项是一般标准,后项是对主语的客观评价。此时としては不可以用は代替。可以翻译为“作为…来说”“作为…来看”等等。

例句:

医学部を卒业して、すぐ一流の病院に就职できるなんて、医者の卵としては幸运なほうであろう。

从医学系毕业,马上能在一流医院工作,作为未来的医生,算是幸运的吧。

5、体言、用言终止形+としても

(1)前项表示假定或者既定的让步条件,后项是与前项相反的结论。可翻译为:“即使…也(不)”。与“体言+でも”“用言连用形+ても”类似。

例句:

今からタクシーに乗ったとしても、多分间に合わないだろう。

现在即使乘出租汽车,也大概来不及了吧。

(2)前项与后项是正反两个方面的对比。可翻译为:“即使…,但是”。

例句:

あのホテルは値段は安いとしても、サービスが悪い。

那个宾馆,价格便宜,但是服务太差了。

一些往事
推荐于2017-12-16 · TA获得超过4409个赞
知道大有可为答主
回答量:3337
采纳率:66%
帮助的人:1149万
展开全部
として有一下几种用法:

1, 体言+として

  表示身分、地位、资格、立场、种类、作用等等,翻译为:“作为……”“以……身分”等等,在句子中做状语。

  例句:

  趣味として日本语を勉强している。  (作为爱好,我学习日语。)

2, 最小数量词+として……ない

  在“一”的助数词后面接否定,表示全盘否定。

  例句:

  一つとしていい物はない。  (没有一个好东西。)

3,体言+としての+体言

  として后面接の,成为定语修饰体言,表示某种身分、地位、资格。立场、种类、作用等等的定语。可以翻译为:“作为……身分的,……”。

  例句:

全快して、退院できることは、患者としての最大の喜びです。
(痊愈出院是作为患者的最大喜悦。)

4.体言+としては

  有2个含义:

  (1)前项表示站在某种立场、以某种资格、作为某种身分等。这时的としては可以用は代替,但是意思略有变化,所以也可以看成是主语的特殊表现。可以翻译为“作为……来说”“站在……立场”等等。

  例句:

  彼としてはそういわざるを得なかったのだろう。(作为他的立场,不得不说那样的话吧。)

(2) 前项是一般标准,后项是对主语的客观评价。此时としては不可以用は代替。可以翻译为“作为……来说”“作为……来看”等等。

  例句:

   山田さんは日本人としては背が高いほうです。  (山田先生作为日本人,算是高个子。)

5,体言、用言终止形+としても

  有2个含义:

  (1)前项表示假定或者既定的让步条件,后项是与前项相反的结论。可翻译为:“即使……也(不)”。与“体言+でも”“用言连用形+ても”类似。

成功したとしても、余りいい物は出来ません。(即使是成功了,也造不出太好的东西来。)

(2)前项与后项是正反两个方面的对比。可翻译为:“即使……,但是”。

   天才としても体は弱い。(即使是天才,可是身体太弱了。)
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zhangsenri
2020-09-10 · TA获得超过386个赞
知道小有建树答主
回答量:270
采纳率:0%
帮助的人:91.3万
展开全部
首先,你给的这两个例句,と前面都是完整的句子。如果把例句的“~として”换成你熟悉的“~と思って”,是不是就很容易翻译了 呢?
同理,这里把“と”看成引号,把前面完整的句子引起来。して是“する”的て形(用于连接动作)。而在日语里,する是可以代替任何动词的,当然也可以是一开头的“思う”。
在这两个例句里,我认为する是代替了“认定する”这个动词,
看成是:~と认定して、~(认定了と前面的犯罪事实,然后有了后面的动作。)
当然你也可以有其他的翻译,但最核心的两点:1、と在这里是“引号”;2、する可以替代任何动词。
题外话:日语并不是完全按照语法套公式一样,如果你在学“~と思う”这个句型的时候,有人告诉你上面这两点,可能你就好理解了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-05-19
展开全部
是怎么办的意思,
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式