跪求大神帮忙翻译成日文!!!!!

1.“网购”近几年来已经成了家喻户晓的名词,越来越多的人喜爱这种足不出户就能买到自己心仪的东西的购物方式。中国互联网时代是伴随着“80后”、“90后”的大背景下才得以快速... 1. “网购”近几年来已经成了家喻户晓的名词,越来越多的人喜爱这种足不出户就能买到自己心仪的东西的购物方式。中国互联网时代是伴随着“80后”、“90后”的大背景下才得以快速发展,正是新一代中国青年特有的成长经历与价值观造就了今日网络的无处不在、百家齐鸣的盛况。与此同时,网络沟通的便捷性、广泛互动性以及各种新奇创意更是让年轻一代的影响力得以最大程度的发挥。两者之间,与其说是谁成就了谁,不如说彼此相得益彰更为贴切。可以预见,随着“80后”成为职场主流,“90后”迈入大学校门,网络营销的发展仅仅是拉开了序幕,其未来发挥的影响力将随着中国年轻一代生活方式的巨大变迁而日益突显。2013年“双11购物节”开始一个小时,支付宝交易总额突破67亿元,总成交量达2500万单,由此可见网上购物是一个潜力巨大的消费市场。
2. 随着我国经济的快速发展和文化教育的普及,人们在注重生活质量的同时,对眼睛的保健也越来重视。眼镜,因其既能弥补实力不足,又能起到修饰心灵之窗、表达时尚个性和审美取向,已经成为与人们生活息息相关的“装备”,并越来越受到重视。目前配戴眼镜的大学生已高达65%以上。
3. 我国高校毕业生数量逐年增多,在严峻的就业形势下,越来越多的大学生选择了自主创业。
展开
 我来答
何悦绮
2014-05-08
知道答主
回答量:67
采纳率:0%
帮助的人:22.1万
展开全部
「オンラインショッピング」は近年、お驯染みの名前になっており、より多くの人々が店にこのお気に入りの好きなものを自分の家を买うことができるようになります。中国のインターネット时代をバックグラウンドで" 90 "の下に、 「 80 」が付属してすぐに中国の若者の新世代を开発することができましたユニークな生い立ち、今日のユビキタスネットワーク、ゴングの数百を作成した値があるイベント。同时に、ネットワーク通信の利便性、豊富なインタラクティブ性と斩新なアイデアは様々な影响プレイの最大の程度に若い世代をできるようにすることです。と言うのではなく、それはお互いがより适切な补完2 、およびその成果の间。それは、ネットワークのマーケティングの発展がちょうど前奏曲で、将来的にその影响力は中国のライフスタイルを若い世代に大きな変化が再生されます大学のゲートに" 90 "と" 80 "が主流の职场となっていることを予测することができるますます顕著。 2013 "ダブル11 ·ショッピング·フェスティバル」は、単一2500万の総容积で、 1时间、ペイパル突破、総取引6.7亿元に始めた、オンラインショッピングは、巨大な潜在的な消费市场であることを示している。
中国の経済的、文化的、教育の普及の急速な発展に伴い、人々は真剣に生活の质に注意を払うだけでなく、ますます目のケアに。ガラスは、强度の欠如を补うだけでなく、魂の修正された
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zmaitkkf
2014-05-08 · TA获得超过770个赞
知道小有建树答主
回答量:441
采纳率:0%
帮助的人:130万
展开全部
好长,没那么多时间呀。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式