新编日语 第二册 第十课 课后练习 七下面 a b c哪个括弧中意思用错了。
(1)a今日はまるで冬の[ような]寒さですねbあの店では铅笔の[ような]ものも売っています。cあまり働かないでお金がたくさんもらえる[ような]仕事はないでしょう。这里哪个...
(1) a 今日はまるで冬の [ような] 寒さですね
b あの店では铅笔の [ような] ものも売っています。
c あまり働かないでお金がたくさんもらえる[ ような ]仕事はないでしょう。
这里哪个[ような]用错了呢?原因是什么?
(2) a 日本人のいいところと[ 言えば ]、よく働くことではないでしょうか。
b 山田さんがAと[言えば]、田中さんはBといい、二人はいつも意见が合いません。
c 世界一の山と[言えば]黄山以外にないと思うよ。
这里是b的[言えば]用错了,第九课里[言えば],后续现在谓语句结句表示「提起。。。」、「谈到。。。」。话题是以前面提到的内容为契机而联想起来的。
但如果按b的意思,把中文句子「假如山田说A的话,田中就说B,两个人一直意见不合」怎么翻译成日语? 展开
b あの店では铅笔の [ような] ものも売っています。
c あまり働かないでお金がたくさんもらえる[ ような ]仕事はないでしょう。
这里哪个[ような]用错了呢?原因是什么?
(2) a 日本人のいいところと[ 言えば ]、よく働くことではないでしょうか。
b 山田さんがAと[言えば]、田中さんはBといい、二人はいつも意见が合いません。
c 世界一の山と[言えば]黄山以外にないと思うよ。
这里是b的[言えば]用错了,第九课里[言えば],后续现在谓语句结句表示「提起。。。」、「谈到。。。」。话题是以前面提到的内容为契机而联想起来的。
但如果按b的意思,把中文句子「假如山田说A的话,田中就说B,两个人一直意见不合」怎么翻译成日语? 展开
2个回答
展开全部
这个题目的原题,应该是有一个与其他用法不同,而不是用错了吧。第一个与其他不同。
ような的用法有三种,比喻、举例、推测。但是翻译为汉语的时候都是像……。其实和我们像的用法一样。
后两句是举例。
第一句把今天的天气比喻为冬天。
第二句举例卖铅笔类似的东西。
第三句是举例,像不工怎么作又有很多钱拿的工作没有吧。是举出一种工作的例子。
这是我自己的理解。答案是第一个与其他不同吗?
第二个翻译为 山田さんはAを言うと、田中さんはBを言います。二人はいつも意见が合いません。
ような的用法有三种,比喻、举例、推测。但是翻译为汉语的时候都是像……。其实和我们像的用法一样。
后两句是举例。
第一句把今天的天气比喻为冬天。
第二句举例卖铅笔类似的东西。
第三句是举例,像不工怎么作又有很多钱拿的工作没有吧。是举出一种工作的例子。
这是我自己的理解。答案是第一个与其他不同吗?
第二个翻译为 山田さんはAを言うと、田中さんはBを言います。二人はいつも意见が合いません。
展开全部
这个题目的原题,应该是有一个与其他用法不同,而不是用错了吧。第一个与其他不同。
ような的用法有三种,比喻、举例、推测。但是翻译为汉语的时候都是像……。其实和我们像的用法一样。
后两句是举例。
第一句把今天的天气比喻为冬天。
第二句举例卖铅笔类似的东西。
第三句是举例,像不工怎么作又有很多钱拿的工作没有吧。是举出一种工作的例子。
这是我自己的理解。答案是第一个与其他不同吗?
第二个翻译为 山田さんはAを言うと、田中さんはBを言います。二人はいつも意见が合いません。
ような的用法有三种,比喻、举例、推测。但是翻译为汉语的时候都是像……。其实和我们像的用法一样。
后两句是举例。
第一句把今天的天气比喻为冬天。
第二句举例卖铅笔类似的东西。
第三句是举例,像不工怎么作又有很多钱拿的工作没有吧。是举出一种工作的例子。
这是我自己的理解。答案是第一个与其他不同吗?
第二个翻译为 山田さんはAを言うと、田中さんはBを言います。二人はいつも意见が合いません。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询