新编日语第二册第六课,课后练习 二/8
每个括弧里填写一个假名8.あの角からホテルが见えます。正门()见えます。答案里面是填写に。我查过字典:みえる【见える】:(1)〔目に映る〕可以看见向こうに高层ビル群が见え...
每个括弧里填写一个假名
8.あの角からホテルが见えます。正门( )见えます。
答案里面是填写に。我查过字典:
みえる【见える】:
(1)〔目に映る〕可以看见
向こうに高层ビル群が见える :远处可以看见高楼群。
(2)〔见ることができる〕能看见
手术が成功して目が~ようになった::手术成功了,眼睛能看见了
(3)〔判断される〕判断、,看上去
外目には善人に见える:外表看来像个好人.
(4)〔见つかる〕找得到
同じようなケースが过去の判例の中に见える:同样的案例可以在过去的判例中找到.
たしかここに置いたはずの书类がどこにも见えない:文件确实是搁在这儿了,可哪儿也找不到.
合格者の中に自分の名前は见えなかった:在合格的人名单上没有找到自己的名字.
(5)〔「来る」の尊敬语〕来,来到,来临;光临.
まもなくお见えになるでしょう/过一会儿会来吧.
那么上面练习中「正门に见えます。」如何解释呢? 展开
8.あの角からホテルが见えます。正门( )见えます。
答案里面是填写に。我查过字典:
みえる【见える】:
(1)〔目に映る〕可以看见
向こうに高层ビル群が见える :远处可以看见高楼群。
(2)〔见ることができる〕能看见
手术が成功して目が~ようになった::手术成功了,眼睛能看见了
(3)〔判断される〕判断、,看上去
外目には善人に见える:外表看来像个好人.
(4)〔见つかる〕找得到
同じようなケースが过去の判例の中に见える:同样的案例可以在过去的判例中找到.
たしかここに置いたはずの书类がどこにも见えない:文件确实是搁在这儿了,可哪儿也找不到.
合格者の中に自分の名前は见えなかった:在合格的人名单上没有找到自己的名字.
(5)〔「来る」の尊敬语〕来,来到,来临;光临.
まもなくお见えになるでしょう/过一会儿会来吧.
那么上面练习中「正门に见えます。」如何解释呢? 展开
展开全部
~に见えます。从语法来说这是是一个句型,意为:(看来)好像是~,似乎~。
其实你举的例句中已有解释了。外目には善人に见える / 外表看来像个好人。
其实你举的例句中已有解释了。外目には善人に见える / 外表看来像个好人。
追问
那么,这句话的意思是:「从那个拐角处可以看到宾馆。看上去像正门。」但我不太清楚这里前后两句关系。还有后面这句话,没说什么东西看上去像正门。感觉很糊涂的。
如果填写「が」。可以这么理解:「从那个拐角处可以看到宾馆。可以看到正门。」
如果填写「も」。可以这么理解:「从那个拐角处可以看到宾馆。也可以看到正门。」
追答
这是独立的两句话。具体如何理解(翻译),个人觉得只能是按照语法等尽量将其转换成通顺的中文意思。比如这句还可这样考虑:「从那个拐角处可以看到宾馆。(那儿)似乎是正门。」
参考。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询