请帮我分析一下句子结构且翻译一下!
TheAmericansocietyrequiressuchgameruleswhichregulatethebehaviorsofcitizenswhoareborna...
The American society requires such game rules which regulate the behaviors of citizens who are born and live in it as self-constrain,self-dignity and etc.
展开
1个回答
展开全部
句子的主干是The American society requires such game rules,后面的which regulate the behaviors of citizens是定语从句修饰rules,而who are born and live in it as self-constrain,self-dignity and etc是定语从句,修饰citizens。
翻译:美国社会需要这样的规则以帮助规范公民的行为。这些公民在这样的社会里出生并生活,懂得自我约束和自我尊重等等。
翻译:美国社会需要这样的规则以帮助规范公民的行为。这些公民在这样的社会里出生并生活,懂得自我约束和自我尊重等等。
追问
我这样翻译对不对?
如:美国社会需要这样调节居民行为的游戏规则来作为自我约束、自我尊重等,让居民出生和生活在那里。
追答
可以,虽然和我的有点儿不太一样,但这样翻译没问题。只不过,翻译的时候尽量遵从汉语的句子结构和逻辑性,你翻译的最后“让居民...”有点儿生硬,可以加上连词“从而”或者相似的词语。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询