请帮忙翻译成日语,需要用敬语~~~~
展开全部
楼主这是要在邮件里写给对方吗?请参考,若不是用邮件,请直接参考下面正文。希望有所帮助。另外,不知道您公司的结算发票是否有自己具体的日语叫法,一般来说,结算发票可以直接用invoice表示。
邮件名称:インボイスの正本邮送の件
邮件正文:
日顷より大変お世话になっております。
○○会社の○○です。
(中间一段正文)
また、インボイスの件につき、正本书类を御社宛てにご邮送させていただいてもよろしいでしょうか。
メールにて恐缩ですが、もし必要となりましたら、御社の受取住所と受取の方のお名前を教えていただければありがたいです。
何卒、よろしくお愿い申し上げます。
邮件名称:インボイスの正本邮送の件
邮件正文:
日顷より大変お世话になっております。
○○会社の○○です。
(中间一段正文)
また、インボイスの件につき、正本书类を御社宛てにご邮送させていただいてもよろしいでしょうか。
メールにて恐缩ですが、もし必要となりましたら、御社の受取住所と受取の方のお名前を教えていただければありがたいです。
何卒、よろしくお愿い申し上げます。
追问
是邮件.你的回答很正式,我很满意.另外,我想追问请教一下: 例如 顶けます様" 中よう的用法,我经常看到动词+ます+よう这样的用法
追答
よう如果接在连用形ます之后,只是表示说话人一种恳请的语气,比如希望对方同意自己的观点或自己的请求,并没有很实际的含义,但是显得语气要谦虚或者委婉很多。但是 よう(だ/に)也有自己的另外的语法点,这个你可能也知道一些,但那无关敬语的范畴。
展开全部
又、インボイスの计算确认のことです。御社に原本を邮送する必要がありますか?もし必要があったら、住所と宛先を知らせてください。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一方、同决済、领収书の原本は贵社に弊社邮送しなければならないだろうか。必要とされる场合、庭を告知メールアドレスや受取人だった
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-05-29
展开全部
なお、インボイスの原纸を邮送する必要がありますか?必要があれば、住所と宛先をお知らせください。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询