
3个回答
展开全部
我在日本帮你说一下吧 其实那个都不是 日语很多地名都是用日文汉字的 比如你说的上面的 fukushima 日语的汉字就写福岛 只不过是繁体而已 有些是稍微不一样 这种的地名就直接按照汉字来念 所以福岛 就是 福岛 但是有些地方是假名汉字都有 比如 江ノ岛 中间的ノ翻译成汉字是“的”的意思 所以这就翻译成 江之岛 还有就是纯假名的 那就用音译了 找接近的汉字来翻译出来就OK了~
展开全部
日本地名都是直接用汉字书写的,根本用不着翻译。只不过人家用的是繁体汉字而已。
fukushima在日语里就是写成福岛,日语翻译成英语是用音译,翻译成fukushima。
fukushima在日语里就是写成福岛,日语翻译成英语是用音译,翻译成fukushima。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-05-29
展开全部
因为文化相似的关系,日本的很多地名是用汉字书写的,但是读音又按照训读,所以会出现字同音不同的差别。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询