请问这句话,中文翻译是不是颠倒了?按照英文意思,我觉得中文翻译应该把后面一句放前面才对~
请问这句话,中文翻译是不是颠倒了?按照英文意思,我觉得中文翻译应该把后面一句放前面才对~为什么颠倒顺序翻译呢?...
请问这句话,中文翻译是不是颠倒了?按照英文意思,我觉得中文翻译应该把后面一句放前面才对~为什么颠倒顺序翻译呢?
展开
展开全部
是的,中文翻译是反着的。
按照英文意思直译的话,是:离别减少了爱,相聚加强了爱。
但是这种简短隽永的句子,翻译的时候一般都是意译为主,而且中文翻译强调四字成语或者押韵。
所以这个翻译成:相聚爱益切,离别情更深 是一种更好的选择。
按照英文意思直译的话,是:离别减少了爱,相聚加强了爱。
但是这种简短隽永的句子,翻译的时候一般都是意译为主,而且中文翻译强调四字成语或者押韵。
所以这个翻译成:相聚爱益切,离别情更深 是一种更好的选择。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2017-06-27 · 知道合伙人教育行家
huqian793
知道合伙人教育行家
向TA提问 私信TA
知道合伙人教育行家
采纳数:13569
获赞数:70175
2011年高教社杯全国大学生建模国家二等奖; 2012年大学生创新项目校一等奖并获优秀大学生奖; 过英语四六级
向TA提问 私信TA
关注
展开全部
翻译英语句子不用那么拘泥于形式的,很多时候很多句子如果逐字逐句的翻译的话,就成了中式英语了。
按照字面意思absence是表示离开离别,也就是说上一句英语对应的确实是中文翻译的下一句。但是从总体递进来说,如果你把翻译的下一句调到前面来的话,就没有递进关系了,表达的意思也没有那么强烈了。但是你要是循规蹈矩的翻译的话,也没有毛病。
尤其是翻译一些诗歌的时候,如果逐字逐句的话,那可能中文翻译的过来的话,就零零散散,完全乱序了。我举个例子: Do what you ought,come what may(中文翻译:谋事在天,成事在人)
按照字面意思absence是表示离开离别,也就是说上一句英语对应的确实是中文翻译的下一句。但是从总体递进来说,如果你把翻译的下一句调到前面来的话,就没有递进关系了,表达的意思也没有那么强烈了。但是你要是循规蹈矩的翻译的话,也没有毛病。
尤其是翻译一些诗歌的时候,如果逐字逐句的话,那可能中文翻译的过来的话,就零零散散,完全乱序了。我举个例子: Do what you ought,come what may(中文翻译:谋事在天,成事在人)
追问
非常感谢~!我觉得顺着翻译,的确也是可以的呢~
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2017-06-27
展开全部
道理是这个道理,但是真颠倒了你不会觉得念起来没有那么通顺吗?中文本来就博大精深,翻译也不是说生搬硬套,所以才会有直译和意译啊,这样翻译只是说会更优美,真照你说的,还不如直译为离别使爱情尖锐,在场强化爱情,这样一看就没有原来的翻译好啊。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询