一句英文翻译成中文,翻译的好一定采纳

请各位帮我解释一下这句话thejudegementwouldnotbeenforcedagainsttheEnglishholdingcompanyholdingcomp... 请各位帮我解释一下这句话
the judegement would not be enforced against the English holding company

holding company: 控股公司
看了各位答案还是有些不理解,enforce到底是啥意思?屈从?强制?能解释下吗?谢谢
展开
qhx7406
高粉答主

2013-08-24 · 醉心答题,欢迎关注
知道大有可为答主
回答量:4万
采纳率:75%
帮助的人:9651万
展开全部
我觉得,这句话有三个关键点:
第一,这里的”judegement“是一个法律术语,应该翻译成”判决“、”裁决“;
第二,这里的”enforce“是”(强制)实施,执行“的意思;
第三,这里的”against“是一个介词,意思为”反对(表示态度)“;

因此,弄清楚了上述基本意思之后,不难翻译如下:

反对英国控股公司的判决不会被强制执行。

我的回答应该是很准确的,
希望能得到你的采纳,谢谢!
AucklanderNZ
2013-08-24 · TA获得超过5122个赞
知道小有建树答主
回答量:998
采纳率:66%
帮助的人:676万
展开全部
居然没有一个人能把judgement翻译出来。。judgement这里是法律判决活着法官的裁决。

正解: 对英国控股公司的裁决不会被强制执行。
追问
The question arose whether the successful plaintiffs against the American subsidiary could enforce judgement against the English parent company. 

我对于这些地方“agianst”一直不是很理解,包括提问的题目,谢谢帮我讲下!
追答
against在法律用语是承接目标对象的词,judgement against xxx, 对xxxx的判决。plaintiffs against the American subsidiary, 针对美国分公司的原告

多读英文,老兄,读多了就不会问这些基础的东西了,语感自然会告诉你意思。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
dchdcd
2013-08-24 · TA获得超过453个赞
知道答主
回答量:104
采纳率:100%
帮助的人:23万
展开全部
这个决策不会屈从于(听命于)这家英国控股公司的(态度、意见、权威)。

补充:enforce是“实施,(强制)执行,强迫,强加”的意思,在本句中enforce against就有“屈从于”的意思。(这样说更通)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
痞子英雄CD
2013-08-24 · TA获得超过1542个赞
知道小有建树答主
回答量:311
采纳率:0%
帮助的人:216万
展开全部
决策不会针对英国控股公司而强制执行。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式