《海贼王》在国内更名为“航海王”的原因是什么?
日漫标题不用汉字这事儿,造的孽真是罄竹难书……在90年代,《ONE PIECE》这部漫画的盗版译名就很杂:有的随港版,叫《海盗路飞》;有的随台版,叫《海贼王》。(《火影忍者》作品名名很统一,但是人名却有两、三版译法,神烦)后来有一天,台版的代理商 大然 嘎本儿一下就倒了……其他代理商冲过来分剩饭的时候发现,大然坚持认为作品的版权还在自己手里,译名也属于自己,不许碰。大然认为从“ONE PIECE”到“海贼王”,自己也是进行了创作的,类似的还有从“光之围棋”翻译来的“棋灵王”。
于是拿得ONE PIECE版权的东立索性一不做二不休,不要你那想一宿的破名了!我也会创作!于是就有了东立版的《航海王》和《棋魂》。
至于国内,盗版引进时基本都叫海贼王,而正版漫画引进时,最后是遵从了台版的翻译,叫《航海王》了。目前华语圈的译名里,新加坡版还叫《海贼王》,而港版干脆直接改叫《ONE PIECE》…
现在我们仍然能在淘宝上买到早期版本,有些卖家也会很贴心地写上三个最主流的译名
其实,90年代末《海贼王》这个叫法开始流行的时候,我们和现在的很多人一样抵触,因为我们习惯的是《海盗路飞》这个名字。后来更忍不了把Zoro硬拗成索隆(《指环王》里的魔戒之主)这种典型的台式乡土奇葩翻译法(类似台版《哈利波特》中把唐克斯翻译为“东施”)。但是这个译名问题现在看来就是无解的,因为我们在那个年代正版产业极度不发达,并不掌握文化交流前线上最重要的核心权力之一——命名权(因率先翻译和官方翻译而伴生)。所以一直以来我们也只能在尖端词汇上永远拾人牙慧。
不过,想解决这个问题的话,最好的时机就是现在:随着动漫作品在大陆市场的进一步开发,简体中文翻译已经越来越追求时间上的优势。很多动画最先推出的译本就是简体中文的——这就等于让我们掌握了命名权。最近三联书店引进的一些欧洲大师漫画作品,实际上也在译名问题上确立了基础,功在后世。