求大神帮助把几个句子翻译成法语,不要机翻的,谢谢!
2. 这能让他们省些时间。
3. 他们第一次来中国的时候才八岁。
4. 要是这是真的就好咯!
5. 无风不起浪。
6. 我办事就凭一种激情。
7. 我一看到这栋房子就喜欢上它了。
8. 法语越来越难了。
9. 演出太精彩了以至于大家都没有察觉到已经凌晨两点了。
10. 我可不想掺和到跟我无关的事情当中。
11. 要是这是真的就好了! 展开
Nous avions prévu d'aller à Shanghai ce week-end, mais la météo n'est pas bonne, elle est annulée..
(2)
ce qui leur permet de gagner du temps..
(3)
Ils sont venus à la Chine quand j'avais huit ans..
(4)
Si cela est vrai, comme un peu!
(5)
pas de fumée sans feu.
(6)
e travaille seul, une passion.
(7)
Je vois la maison a aimé.
(8)
plus français et plus difficile.
(9)
spectacle était merveilleux que nous ne sommes pas conscients de déjà deux heures du matin.
(10)
Je ne veux pas de mélange qui n'a rien à voir avec moi.
(11)
Je ne veux pas de mélange qui n'a rien à voir avec moi.
如有不对之处望指出,希望能帮到你,望采纳(上海王老师为你翻译)
On avait eu le plan d'aller à Shanghai pendant ce week-end,mais le temps n'est pas bon,donc on l'a annulé.
Ca leur permet de gagner du temps.
La première fois qu'ils est venus en Chine, ils ont seulement 8ans.
Si c'est vrai,ce sera bien.(这句翻得可能不是很好)
Il n'existe pas de vagues sans vent.
Je travaille grâce à la passion.
Une fois que j'ai vu cette maison, je l'aime.
Le français devient de plus en plus difficile.
Personne n'a vu qu'il a déjà deux heures du matin, car le spectacle était magnifique.
Je n'ai pas envie de participer aux choses qui n'a rien à voir avec moi.
个人意见。希望能帮助到你。欢迎交流更好的翻译答案。
Ca leur fait gagner du temps..
Ils étaient huit ans quand ils sont venu a Chinedans le 1ere fois..
Si cela est vrai, c’est bien!
Il n’y a pas de fumée sans feu.
Je fonctionne au coup de cœur
Des que j’ai vu le maison, j’ai eu le coup defoudre.
Français est plus en plus difficile.
Spectacle est tellement fanatique que nous nesommes pas aperçu d’il est déjà deuxheures du matin.
Je ne veux pas me mêler de ce qui ne me regarde pas.