catti三级笔译考试怎么准备?
你大概准备了多长时间啊,有没有什么经验之谈呢?
我准备了一年之久,因为大学英语四级550分和大学英语六级499分的成绩都不算出色,所以下了很大的功夫,我的经验就是“吃透官方教材,补充时事材料”,因为三级笔译实务的英译汉虽然来源很广泛,但是只要你掌握了官方教材里面的英汉翻译技巧,就能够应付自如;而汉译英有三个来源:政府白皮书、领导人讲话和政府工作报告(我说的时事材料指的就是这些)。
1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
2.语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,
3.单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,高斋外刊双语精读雒金凤(Joy)的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介,政府工作报告,白皮书,十九大报告,政府工作报告,白皮书,十九大报告。
5.英译汉:官方指定的教材,
6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,
关于CATTI三级笔译(三笔)备考资料:
1. 三级笔译官方指定的教材——题海战术
2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法
3. 冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧
5. 《刘毅10000》——增加词汇量
6. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升
汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,高斋外刊双语精读雒金凤(Joy)的资料主要是练题型和积累翻译扣分细节,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介,政府工作报告,白皮书,十九大报告。
五峰12天的英汉翻译突破基本上是每天一天,仔细阅读例句,做笔记,做课后练习,觉得没关系,因为英语专业本身就有翻译的基础,认为这本书可以作为翻译入门,所以必须理解这一理论并举例说明。
韩刚在90天的时间里攻克了CATTI三级翻译,读了一半以上的书,读了一半真正的问题,并开始写英汉翻译的一些部分和练习写作。这本书的重点是汉英翻译,即时事件。在这一部分,韩刚先生给出了翻译。虽然它不同于官方翻译,但其中一些非常简洁,有很好的句型和翻译思想。
catjun分享的政府工作报告的注释非常好。把政府工作报告与笔记对照阅读,会使这部分的学习不那么枯燥,还会有关键词和句型。每天读两篇笔记,不仅是为了阅读,还要做一堆A4纸的笔记。我什么时候再看。我觉得只看一次没用。
武峰老师的12天突破英汉翻译,基本每天看一天的,并仔细研读了例句,做了笔记, 还做了一些课后的练习,觉得还可以,因为英语专业的学生本身是有翻译基础的。这本书个人认为可以作为翻译入门, 但是要靠自己认真理解里面的理论加举例。
韩刚老师的 90天攻克CATTI三级笔译,这本书看了一多半,看了一半后面的真题,并动手写了一些英译汉的部分,练了练笔。这本书的重点放在了汉译英上,也就是时政部分。韩刚老师在这部分给出了他的译文,虽然和官方不一样, 但有的很简洁,句式和翻译思路都很好。
CATTI君分享的政府工作报告笔记很好,对照笔记看的政府工作报告,这样会使这部分的学习不至于那么枯燥,而且会有重点词汇和句式的讲解。每天看两个笔记,不只是看了,记了一沓A4纸的笔记,有空还拿出来复习一下。个人认为只看一遍是作用不大的。