お忙しいところを、恐れ入りますが、どうかよろしくお愿い申し上げます。

请问这句话是否有省略啊?这样对吗,如何翻译?我怎么没看到打扰这个词啊,是不是象2楼那样,其实省略了「邪魔」... 请问这句话是否有省略啊?这样对吗,如何翻译?
我怎么没看到打扰这个词啊,是不是象2楼那样,其实省略了「邪魔」
展开
 我来答
很紫
推荐于2017-09-11 · TA获得超过2023个赞
知道大有可为答主
回答量:1277
采纳率:0%
帮助的人:796万
展开全部
个人感觉从分析句子结构的角度来讲省略了成分~ 而日本人从来都是这么说~ 所以~ 这已经成为了一种固定句型~
bsads朋友所说的

恐れ入ります=お邪魔します

阿紫感觉这样说有所遗漏~ 其实与 恐れ入ります 意思最相近的应该是すみません,因为恐れ入ります本身的意思就是对不起~ 只是要比すみません语感更强烈~

而句子中~
お忙しいところを作为的是状语,(在您百忙中),后面应该还有一个表示动作的词语比如:てまをかける(给您添麻烦)邪魔する(打扰您)

所以全句完整情况下应该是这样的:

お忙しいところを(お手间を挂けて)、恐れ入りますが、どうかよろしくお愿い申し上げます

お忙しいところを(在您百忙中)

お手间を挂けて(给您添麻烦)

恐れ入りますが(虽然很对不起)

どうかよろしくお愿い申し上げます(请您多多关照)

请参考~
bsads
2008-06-05 · TA获得超过1048个赞
知道小有建树答主
回答量:497
采纳率:0%
帮助的人:306万
展开全部
没有省略,非常完整,其实可以省略为:
お忙しいところを、恐れ入りますが、どうかよろしくお愿いします。

お邪魔します是另外一种说法!

两句意思相近,恐れ入ります=お邪魔します

明白?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
蘑菇头滴滴
2008-06-05 · TA获得超过601个赞
知道小有建树答主
回答量:1751
采纳率:0%
帮助的人:1581万
展开全部
百忙之中打扰您真是不好意思,请多多包涵
忙しいところを恐れ入りますが、宜しく愿いします。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
koku01
2008-06-05 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:92
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这样已经比较完整了。
这句话的意思是:百忙之中打扰您,真不好意思,还请多多关照!

---文国日语网
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
youyiti
2008-06-05 · TA获得超过458个赞
知道小有建树答主
回答量:1207
采纳率:0%
帮助的人:814万
展开全部
简単に书くと、

忙しいところ、すみませんが、宜しくお愿いします。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式