请帮我看看这个句子的英文翻译,谢谢!^^
原句:就算有一天,我会死,会离开这个世界。但是在离开世界的前一刻,我一定还在爱你。——(某网络小说)和人讨论的时候,出现了如下几种译法:1、EvenifonedayIwi...
原句:
就算有一天,我会死,会离开这个世界。但是在离开世界的前一刻,我一定还在爱你。——(某网络小说)
和人讨论的时候,出现了如下几种译法:
1、Even if one day I will die, I will leave this world.But the moment before I leave the world,I will still love you.
2、Maybe I will die and leave you forever one day, but the second before I leave the world,I will still love you.
3、If I were to die and leave this world someday,however,I would still love you until the very end.
第三句话是我的,承认太意译鸟,请轻拍……
当时死磕那个“就算”ORZ,纠结了会儿用了虚拟语气,但回过头再看,又觉得非常非常不对劲。
【到底这里需不需要用虚拟语气呢?】来这里求个真相。
谢谢大家!O(∩_∩)O~
【===================================】
思前想后,最终选了soso073的回答,鞠躬感谢~~
也多谢tf59172462地道的翻译,谢谢dadadapaipai!没法选择多个回答为最佳答案,二位在我身上耗费的时间,实在受之有愧,只能说声抱歉了。
顺便谢谢其他二位的帮助~2333 展开
就算有一天,我会死,会离开这个世界。但是在离开世界的前一刻,我一定还在爱你。——(某网络小说)
和人讨论的时候,出现了如下几种译法:
1、Even if one day I will die, I will leave this world.But the moment before I leave the world,I will still love you.
2、Maybe I will die and leave you forever one day, but the second before I leave the world,I will still love you.
3、If I were to die and leave this world someday,however,I would still love you until the very end.
第三句话是我的,承认太意译鸟,请轻拍……
当时死磕那个“就算”ORZ,纠结了会儿用了虚拟语气,但回过头再看,又觉得非常非常不对劲。
【到底这里需不需要用虚拟语气呢?】来这里求个真相。
谢谢大家!O(∩_∩)O~
【===================================】
思前想后,最终选了soso073的回答,鞠躬感谢~~
也多谢tf59172462地道的翻译,谢谢dadadapaipai!没法选择多个回答为最佳答案,二位在我身上耗费的时间,实在受之有愧,只能说声抱歉了。
顺便谢谢其他二位的帮助~2333 展开
5个回答
展开全部
这是个好问题。
做中译英翻译,首先对中文的功力要求是很高的。
我们先要能够非常准确地理解中文的含义,才能把它尽可能准确地译成英文。
这句中文中引起是否虚拟的困惑,在于它有一个虚拟标志:“就算”
然而“有一天,我会死,会离开这个世界”,这一句实际上陈述的是事实,所有的人都是“有一天,我会死”。于是它与虚拟标志产生了冲突,让人不知道该不该虚拟。
实际上,这段中文的含义,合理逻辑的应当是:
有一天,我会死,会离开这个世界。但是,就算这发生了,在离开世界的前一刻,我一定还在爱你。
“有一天,我会死,会离开这个世界。”-->事实,不用虚拟。
“就算这发生了” -->明确虚拟,因为在“我”说话时,这显然没发生,也不知道什么时候发生。
【译】One day, I'll die and leave this world. Even if I did, I would be loving you till the very end.
---------------
专业翻译 来自英语牛人二团
不明白请及时追问,满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢~~
做中译英翻译,首先对中文的功力要求是很高的。
我们先要能够非常准确地理解中文的含义,才能把它尽可能准确地译成英文。
这句中文中引起是否虚拟的困惑,在于它有一个虚拟标志:“就算”
然而“有一天,我会死,会离开这个世界”,这一句实际上陈述的是事实,所有的人都是“有一天,我会死”。于是它与虚拟标志产生了冲突,让人不知道该不该虚拟。
实际上,这段中文的含义,合理逻辑的应当是:
有一天,我会死,会离开这个世界。但是,就算这发生了,在离开世界的前一刻,我一定还在爱你。
“有一天,我会死,会离开这个世界。”-->事实,不用虚拟。
“就算这发生了” -->明确虚拟,因为在“我”说话时,这显然没发生,也不知道什么时候发生。
【译】One day, I'll die and leave this world. Even if I did, I would be loving you till the very end.
---------------
专业翻译 来自英语牛人二团
不明白请及时追问,满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢~~
追问
非常感谢你!说得太好了!2333
句子这样一来,不仅地道,用词句式也考究!
展开全部
I will die and leave on a day anyway, yet right before this very moment, loving u still I will be.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我翻译的话会这样写
Eventually, I was gonna die someday and left this world behind. But right till the very end of the moment I had left, I would still be in love with you.
Eventually, I was gonna die someday and left this world behind. But right till the very end of the moment I had left, I would still be in love with you.
更多追问追答
追问
你的翻译真地道!点个赞!
不过根据我的问题,【到底这里需不需要用虚拟语气呢?】亲选择虚拟语气的道理何在?按照1、2的翻译,不用虚拟语气的话,从语法角度似乎也不算太错呀。
追答
这里我个人感觉可以不用虚拟语气,毕竟人死是不可避免的事情,说的是未来的情况。除非你说如果你现在死了,与现实情况不符,这样才会使用虚拟语气吧。不过很久没研究过语法了,最好去查查语法书···
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
用虚拟语气没错。但是几句都翻译的不好,看我的
I would love you till the day I die and leave the world
I would love you till the day I die and leave the world
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第1、2两句都不是英语,第3句才是英语。
追问
嗯,谢谢……
和我讨论的一位童鞋指出,我的句子(3句)读起来“虽无错误,但是感觉读起来怪怪的,不舒服”,可我怎么想不出来原因。
亲能给我看看我这句子有什么问题吗?
追答
if和however放在一个句子中,可能感觉不舒服。要不把if换成even if试试?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询