为什么“香港”这个词翻译成英语不是“Xianggang”而是“Hongkong”?

 我来答
xbctmri
2018-10-16 · TA获得超过114个赞
知道答主
回答量:45
采纳率:100%
帮助的人:12.6万
展开全部
汉语拼音是新中国成立以后才有的,以前用的都是其他的五花八门的拼音方案。再加上当时的香港的语言是以粤语,客语等南方方言为主,与普通话有很大差别。鸦片战争时期,英军进入香港,通过当地人的读法从而音译起了这个名字。香港回归之后英文名字没有变,继续沿用至今。
其实不光香港,很多城市的英文也不完全是拼音,比如澳门——Macao,北京——Peking,南京——Nanking,哈尔滨——Harbin,成都——Chengtu,台北——Taipei等等。
邪意未来465
推荐于2016-10-20
知道答主
回答量:71
采纳率:0%
帮助的人:17.8万
展开全部
因为香港以前可是英国殖民地,那个时候可没中国什么事,等回归了,已经叫习惯了,不可能改了
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
大毛头和小卷毛
培训答主

2014-10-31 · 关注我学习会变得更厉害哦
知道顶级答主
回答量:6.2万
采纳率:88%
帮助的人:2.1亿
展开全部
这是一百多年以前,英国人刚刚侵入香港时,当地人的粤语发音近似音,一旦定下后,至今就不改动了。
追答
其实北京原来英语不是Beijing 而是:Peking
也是这个原因。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
茫祥飘06
2014-10-31 · TA获得超过1780个赞
知道大有可为答主
回答量:4551
采纳率:0%
帮助的人:989万
展开全部
澳门不是aomen 而是Macao
更多追问追答
追问
呃呃…真会举一反三啊!
追答
呵呵 咖啡coffee
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
光丿驱逐
2014-10-31
知道答主
回答量:56
采纳率:0%
帮助的人:15.1万
展开全部
根据白话翻译的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 7条折叠回答
收起 更多回答(9)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式