请英语达人帮忙翻译
IhadtotakealeaveofabsencewhenLissaaskedmetotakethepositionofguardianforherchildren.As...
I had to take a leave of absence when Lissa asked me to take the position of guardian for her children.
As time passed I tried to make the best of the cards I had been dealt. I did as my therapist suggested and enjoyed the little things in life. 展开
As time passed I tried to make the best of the cards I had been dealt. I did as my therapist suggested and enjoyed the little things in life. 展开
4个回答
展开全部
I had to take a leave of absence when Lissa asked me to take the position of guardian for her children. 当LISSA请我替她看孩子的时候我就只好请个假了。
As time passed I tried to make the best of the cards I had been dealt. I did as my therapist suggested and enjoyed the little things in life. 随着岁月的流逝,我便尽力面对现实,顺从上帝的安排,充分享受命运的赐予。心理医生叫我怎么做我就这么做,豁达的享受人生中的点点滴滴。
第二段不好译,主要是第一句:英语句子那么短,我却译得那么长!感谢Auilay作了个注释,但总觉得还有些差强人意。————你所经历的不管好坏,自己无法改变-------一副牌分发到各人手中以后就不会改变,这一局可能有一手好牌,而另一局你的牌可能就不行----但是相对于每一局牌,你还是可以面对现实有最好的处理方式(利益最大化,风险最小化),而不是一见到差牌就急怒攻心暴跳如雷。其实讲的是人生如牌局,要知命乐天(牌到手了就要接受,不能换成另一手牌)。
希望我译得浅显明了,表达准确生动。
As time passed I tried to make the best of the cards I had been dealt. I did as my therapist suggested and enjoyed the little things in life. 随着岁月的流逝,我便尽力面对现实,顺从上帝的安排,充分享受命运的赐予。心理医生叫我怎么做我就这么做,豁达的享受人生中的点点滴滴。
第二段不好译,主要是第一句:英语句子那么短,我却译得那么长!感谢Auilay作了个注释,但总觉得还有些差强人意。————你所经历的不管好坏,自己无法改变-------一副牌分发到各人手中以后就不会改变,这一局可能有一手好牌,而另一局你的牌可能就不行----但是相对于每一局牌,你还是可以面对现实有最好的处理方式(利益最大化,风险最小化),而不是一见到差牌就急怒攻心暴跳如雷。其实讲的是人生如牌局,要知命乐天(牌到手了就要接受,不能换成另一手牌)。
希望我译得浅显明了,表达准确生动。
展开全部
Lissa让我帮她看她的小孩,所以我得请个假
遵循着心理治疗师所建议的,现在我总是试着去更加乐观的看待生活,并欣赏着生活中的点点滴滴。
现在我总是试着去更加乐观的看待生活,就像我的心理治疗师所建议的那样,我欣赏着生活中的点点滴滴。
(这里译成这样是因为 make the best of是指尝试把某某变得更好,而the cards i have dealt所指的并不是我抽到的牌,而是每天所经历的生活里的事情,就如打牌一样,有好的也有不好的,所以这里所指的是:去更乐观的看待生活)
(little things是说的生活中的小事情,所以翻译成点点滴滴)
遵循着心理治疗师所建议的,现在我总是试着去更加乐观的看待生活,并欣赏着生活中的点点滴滴。
现在我总是试着去更加乐观的看待生活,就像我的心理治疗师所建议的那样,我欣赏着生活中的点点滴滴。
(这里译成这样是因为 make the best of是指尝试把某某变得更好,而the cards i have dealt所指的并不是我抽到的牌,而是每天所经历的生活里的事情,就如打牌一样,有好的也有不好的,所以这里所指的是:去更乐观的看待生活)
(little things是说的生活中的小事情,所以翻译成点点滴滴)
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
供参考
make the best of the cards I had been dealt
在这里可以理解为﹕(尽量)随遇而安
cards had been dealt
的意思一般是指没法更改的际遇﹐命运...
全句可参考 Auilay 知友的解说
一点善意忠告﹕
自从我两三年前开始上百度之後
已见到楼主提问
但貌似楼主从众多知友的帮助中得益有限
例如I had to take a leave of absence when Lissa asked me to take the position
of guardian for her children. 这一句
其实句子结构简单
也没有什麼的难了解的用词
只要敢於猜想一下
应当错不到那里去
求学问的法门
就是先打好基础
然而开始自行摸索
只要踏出这一步
便可以领略学问的海阔天空
make the best of the cards I had been dealt
在这里可以理解为﹕(尽量)随遇而安
cards had been dealt
的意思一般是指没法更改的际遇﹐命运...
全句可参考 Auilay 知友的解说
一点善意忠告﹕
自从我两三年前开始上百度之後
已见到楼主提问
但貌似楼主从众多知友的帮助中得益有限
例如I had to take a leave of absence when Lissa asked me to take the position
of guardian for her children. 这一句
其实句子结构简单
也没有什麼的难了解的用词
只要敢於猜想一下
应当错不到那里去
求学问的法门
就是先打好基础
然而开始自行摸索
只要踏出这一步
便可以领略学问的海阔天空
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
当利萨让我替她看管她的小孩子,我不得不请个假离开一会。
时间流逝,我尽力充分利用我手里的卡片。照着我的治疗师的建议做,并且享受着这些生活中的小东西。
时间流逝,我尽力充分利用我手里的卡片。照着我的治疗师的建议做,并且享受着这些生活中的小东西。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询