请帮忙打出图片上的日文,并翻译一下

请帮我打字打出来这些日文,并翻译一下意思,同时还请看看这些日文语法是否正确通顺?谢谢大家!... 请帮我打字打出来这些日文,并翻译一下意思,同时还请看看这些日文语法是否正确通顺?谢谢大家! 展开
 我来答
噼里啪啦嘣7777
2017-07-01 · TA获得超过217个赞
知道小有建树答主
回答量:285
采纳率:76%
帮助的人:65万
展开全部
(お取り扱い上のご注意)
处理(清洗)注意事项
*洗濯の际は蛍光増白剤が入っていない洗剤をご使用ください。
请使用不含荧光漂白剂的洗液清洗。
*浓色は白色や淡色のものと分けて洗ってください。
请分开深色和淡色清洗。
*濡れたまま放置しないでください。
不要湿着状态放置(也就是说不可以在滴水的状态挂起来)
*プリント部分にはもみ洗いは避け直接アイロンをあてないでください。
不要用手搓洗印花的地方、也不要用熨斗直接熨烫。
*洗濯後のタンブラー乾燥は避けてください。
不要洗涤之后用烘干机烘干

这是一般日本衣服上的标签洗涤注意事项。语法没有错误。
A6329292
2017-07-01 · TA获得超过142个赞
知道答主
回答量:50
采纳率:0%
帮助的人:21万
展开全部
品质表示
品质
绵 100%
棉 100%
中国制
中国制造
<お取り扱い上のご注意>
<注意事项>
・洗濯の际は蛍光増白剤が入っていない洗剤をご使用ください。
·清洗时,请使用未添加增白剂的洗涤液。
・浓色は白色や淡色のものと分けて洗ってください。
·请将浓色和浅色、白色衣物分开清洗。
・濡れたまま放置しないでください。
·请不要就这样潮湿的放置。
・プリント部分にはもみ洗いは避け直接アイロンをあてないでください。
·印刷部分避免搓揉,请不要直接烫熨。

・洗濯後のタンプラー乾燥は避けてください。
·清洗后,请避免烘干。
追问
感谢亲的回答,请问它这个语法有错误的吗?是否通顺
追答
语法的话没什么错误。就是没有使用标点,理解上要注意分段。

プリント部分にはもみ洗いは避け、直接アイロンをあてないでください。
上面这句话如果中间断一下,会好理解些。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式