一个英语句子翻译

一个英语句子翻译画横线的那一句... 一个英语句子翻译画横线的那一句 展开
 我来答
gi...a@gmail.com
2018-07-31
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:2.8万
展开全部
So effective was he in modeling critical thinking for the youth of Athens that angered victims of Socrates’ public questioning plotted his fatal rendezvous with Hermlock. Socrates died , quite happily,philosophizing.

画线部分有两个句号,因此是两个句子. 读到第三个单词的时候其实这个句子的框架就应该出来了. So后面只能跟形容词或者副词, 同时第二个单词是形容词无疑, 第三个单词was是一个动词. 前面没有名词,唯一的可能性就是倒装句.

所以你有缺少下面一个知识点:so....that....句型是常用的倒装句。

再看后面介词后面跟了一个动词进行态,就是一个本身带宾语的动名词与介词in 构成一个介宾短词作状词。面后面的that 实际上是连词了,连接下面一个句子。 而不是什么宾词从句或者定语从句。

千万不要把That 当成修饰Athens的定词从句,如果句中出现两个that 那其中一个是连词,另一个有可能引导定词从句,那就需要挑一下的,不过这个句中只有一个that 应该更简单一些。

句子的轮廓是:He was so effective that angered victims plotted his fatal.

他如此有影响力以至于受害者们导演了他的命运即死刑。

in modeling critical thinking for the youth of Athens。这一段是一个介宾短语作状语,在塑造年轻雅典人的批判思维方面。是一个“方面状语”。

angered victims of Socrates’ public questioning,苏格拉底的公开质疑精神的愤怒受害者。(其实就是指统治阶级)

plotted his fatal rendezvous with Hermlock

策划了他的命运即与毒药的约会。 后面的rendezvous 在这里是个名词,与fatal是同位语关系。很显然plot 是动词, fatal 是名词,即便不认识这个词,前面的his也指明fatal是名词。Plot his fatal 后面有下面几种可能,双宾语的另一个,宾补,同位语,状语。后面有三个单词,其中两个是介宾短语修饰前面一个单词,那一个单词又不像副词,大约地理解一下,很显然是同位语。他的命运,死亡。
He was so effective (in modeling critical thinking for the youth of Athens) that angered victims (of Socrates’ public questioning) plotted his fatal (rendezvous with Hermlock). Socrates died , quite happily,philosophizing.

他在塑造雅典年轻人的批判思维方面影响巨大,以至于他的公开质疑精神的受害者们(统治者)策划了他的命运死刑。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式