1个回答
展开全部
虽然按照汉语翻译的话,都是建着房子的意思,但两种表达根据语境还是有区别的。比如:
あそこにビルが建っているでしょう、ビルを右に曲がれば公园が见えます。
那里建有1栋大楼对吧,在大楼往右拐就能看到公园。用自动词表达一种很自然的状态,大楼就在那里,重点在于大楼本身。
2.少子化でこの学校がなくなって、代わりにビルが建てられた。
因为人口减少这个学校没有了,取而代之1栋大楼被盖了起来。用他动词被动形强调的是动词的被盖起来而不是大楼,和使用自动词表达的感觉是不一样的。
追问
也就是没语境的话两者都一样,有了语境才会有区别是吧,非常感谢回答。
另外再请假个问题。
单纯的自动词原型,比如ビルが建つ,表达的是【这个楼能盖】的意思吗。
如果理解没问题的话,那ビルが建たない翻译的话是这个楼不能盖,还是这个楼没盖。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询