英语翻译句子 选择题 希望大神给出详细的解释 跪谢
A.洼地两面的峡谷流出的涧水注入萨利纳斯河
B.从峡谷洼地的两面流出的涧水汇入萨利纳斯河
C.从峡谷洼地的两面流出了涧水,注入萨利纳斯河
D.洼地两面的峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河 展开
句法分析
状语1.from both side of the valley
主语:little streams,
谓语1:slipped
状语2:out of the hill canyons
谓语2:fell
状语2:into the Sailinas River
照字面直译:从山谷的两边,涧水从溪谷中流出,汇入萨利纳斯河
几个难译的词:valley, hill canyons, stream, slipped, fell into
我在海词中找到的翻译可能比这四个还要好:
From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River.
峡谷两侧的小溪顺势而下,汇入萨利纳斯河床。
本题句的“参考”译文摘自下文:
PS:
East of Eden
The Salinas Valley is in Northern California. It is a long narrow swale between two ranges of mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay.
I remember my childhood names for grasses and secret flowers.
I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer—and what trees and seasons smelled like —how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich. I remember that Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to climb into the lap of a beloved mother. They were beckoning mountains with a brown grass love. The Santa Lucias stood up against the sky to the west and kept the valley from the open sea, and they were dark and brooding—unfriendly and dangerous. I always found in myself a dread of west and a love of east. Where I ever got such an idea I cannot say, unless it could be that the morning came over the peaks of the Gabilans and the night drifted back from the ridges of Santa Lucias. It may be that the birth and death of the day had some part in my feeling about the two ranges of mountains.
【 From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River. 】 In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer. The river tore the edges of the farm lands and washed whole acres down; it toppled barns and houses into itself, to go floating and bobbing away. It trapped cows and pigs and sheep and drowned them in its muddy brown water and carried them to the sea. Then when the late spring came, the river drew in from its edges and the sand banks appeared. And in the summer the river didn’t run at all above ground. Some pools would be left in the deep swirl places under a high bank. The tules and grasses grew back, and willows straightened up with the flood debris in their upper branches. The Salinas was only a part-time river. The summer sun drove it underground. It was not a fine river at all, but it was the only one we had and so we boasted about it—how dangerous it was in a wet winter and how dry it was in a dry summer. You can boast about anything if it’s all you have. Maybe the less you have, the more you are required to boast.
伊甸之东
萨利纳斯河谷位于加利福尼亚北部。那是两条山脉之间的一片狭长的洼地,萨利纳斯河蜿蜒曲折从中间流过,最后注入蒙特雷海湾。
我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。
我记得蛤馍喜欢在什么地方栖身,鸟雀夏天早晨什么时候醒来——我还记得树木和不同季节特有的气息——记得人们的容貌,走路的姿态,甚至身上的气味。关于气味的记忆实在是太多啦。 我记得河谷东面的加毕仑山脉总是阳光璀璨,明媚可爱,仿佛向你殷勤邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山麓小丘,正像爬到亲爱母亲的怀里一样。棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。西面的圣卢西亚斯山脉高耸入云,黑压压地挡在河谷和大海之间,显得不友好而危险。我发现自己一直对西方怀有畏惧,而对东方怀有喜爱。我说不出这种想法的根子在什么地方,也 许是因为黎明从加毕仑山顶升起,夜晚从圣卢西亚斯山脊压下来。每一天的诞生和消亡也许使我对两条山脉产生了不同的感情。
【 洼地两面的小峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河床。】 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。河水冲坏农田边缘,毁掉大片大片的土地,使牲口棚和房屋坍塌,卷入洪流,漂浮而去。牛、猪、羊走投无路,在黄褐色的泥水里眼睁睁地淹死,给带到海里。春末时分,河面变窄,露出了沙岸。到了夏天,地上河水完全断流。只有原先岸高漩涡深的地方才留下几个水塘。芦苇和茅草重新生长,柳树直起躯干,上部的枝桠还挂着洪水留下的枯枝败草。萨利纳斯只是一条季节性河流。夏天的太阳把它逼进了地底。它根本不是条了不起的河流,但是我们只有这么一条,因此便为它吹嘘— —说它在多雨的冬天是多么危险,在干旱的夏天是何等枯竭。如果你别无他有,你可以为任何东西吹嘘。也许你有的东西越少,你就越要吹吹牛皮。
额 非常感谢你的回答 应该有费到你的时间
那照上面的摘选 是应该选D的吗
其实句子意思我是理解的 可是给出的选项我真的不知道选什么
我是在B和C之间不知道选哪个 如果明确到选项的话 应该是哪一个呢
这还不明显吗?命题者就是根据这篇译文中的这一句作为标准答案,然后设计另三个干扰项的!
答案是D无疑!
其实就单句,在没有上下文的情况下,我们是想不到将valley 译成“洼地”的。我们查词典,发现valley有“山谷、谷、河谷、流域、溪谷”的解释。而译者将其译作了“洼地”是沿用了上文,最初的a long narrow swale的意译。
little streams我们一般会译作“小溪”对吧。因为stream有“溪流,流注,河流,河”的意思。
它与river在汉译中有重复,但我们知道,它们的大小是不一样的。在与river一起时,只能译作小溪,即使前面没有这个little.
而这hill canyons就更不好译了。canyon意为“溪谷,峡谷”在意思上与valley有一点点重复。
通过这句话,能在头脑中产生一个image吗?有了这个image, 再加上好的汉语功底,就能准确地译出这个句子。
注意到这个Valley的V字母吗?它很形象地表达了夹在两座山脉(mountains)之间的那个“山谷”,如果有河的话,就是“河谷”,mountain和hill又有区别,前者比后者大且包含了后者。两座大山中间有一个valley,而在这Valley的两边,就是这V字形的两个内侧,也不象字母这样的是一个平面,其中都有一些hills, 这些hills之间的那个形成了hill canyons, 两座山脉的这一侧有很多这样的hill canyons, 这些hill canyons中有little streams, 因为有很多,所以用“汇入”这个词比用“注入”更恰贴。
将从这些hill canyons中流出的little streams, 译作“涧水”比较好,但将hill canyons译作了“小峡谷”,而将valley译作了“洼地”,在没有上下文的情况下,让人费解。
查汉字“涧”:(3) 山间流水的沟:溪~。山~。
对了,何不找一幅Salinas河的图片呢?
“涧”既为“山间流水的沟”则“涧水”=“little streams out of hill canyons 。没有上下文,对这条河谷没有一个清晰的image的情况下,将valley理解成“山谷”,将B再改一下:
B.从山谷两面流出的涧水汇入萨利纳斯河
汉语中,峡谷和洼地不能连用吧,BC问题主要出在这里。A呢主要问是是“注入”不当。
另:洼地的两面一定是峡谷,所以以为洼地两面的峡谷。
both,两者都的意思,就是都有涧水流出,顾选择D.
句子意思 从峡谷两边流出的一些小溪 汇入萨利纳斯河
答案是
B.从峡谷洼地的两面流出的涧水汇入萨利纳斯河
请问下可以解释吗,为什么不选B
广告 您可能关注的内容 |