请问这句日语要怎么翻译呢?
さながら私は、”答えを知っている自分”と”答えを知らない自分”が重なった状态にある、シュレディンガーの猫の如き有様だった。さながら,如き这两个词,在这句话中要怎么翻译?两...
さながら私は、”答えを知っている自分”と”答えを知らない自分”が重なった状态にある、シュレディンガーの猫の如き有様だった。
さながら,如き 这两个词,在这句话中要怎么翻译?两个都要翻译成 如同,好像之类的吗? 展开
さながら,如き 这两个词,在这句话中要怎么翻译?两个都要翻译成 如同,好像之类的吗? 展开
展开全部
前者“宛ら”虽然 是”宛如,好像,如同“的意思,但这里明显是接续词,翻译作”如同“的话句子不通顺。我觉得这里应该翻译成”然而“。"宛ら"在古语中也有”然而“,”可是“的意思。
后者”如き“,翻译作如同就很恰当。
后者”如き“,翻译作如同就很恰当。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
さながら私は:就像我,比如我
シュレディンガーの猫の如き有様:像薛定谔的猫的样子
シュレディンガーの猫の如き有様:像薛定谔的猫的样子
追问
整句怎么翻译呢?
追答
就像我,知道答案的自己和不知道答案的自己双重存在,好像薛定谔的猫的样子
关于薛定谔的猫Schrödinger's cat
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d1683de01000hws.html
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询