求教 这句日语怎么翻译?
1、「当然会话も多くなり、気持ちも通じ合い、したがって、家族の结び付きがより强くなる」というのである。中的というのである怎么翻译?2、毎日の生活は、居间、食堂、寝室などを...
1、「当然会话も多くなり、気持ちも通じ合い、したがって、家族の结び付きがより强くなる」というのである。 中的 というのである 怎么翻译?
2、毎日の生活は、居间、食堂、寝室などを兼ねた二、三の部屋で済ませ、そこには、そのころ食卓と呼ばれた小さなテーブルか置かれいた。 中的 済ませ 怎么翻译?
3、この食卓やこたつが家族団らんの场として「家族の结び付きをいっそう强く」する役割を果たし、表纸の写真にあるような光景を作り出していたのである。 中的 いっそう 与 役割を果たし与 作り出していたのである 怎么翻译?
4、早くから何でも一人でやる习惯を身に付けることが必要だと考えられるようになった。怎么翻译?
5、当然コミュニケーションは极端に少なくなり、家族はばらばらに。 怎么翻译?
6、二十年以上も前に书かれた记事は、団らんのシンボルとして大きなテーブルを绍介するばかりではなく、食卓やこたつをなくした家庭内から、それと一绪に消えてしまった大切なものを取り返す必要があるとも伝えていたようである。 怎么翻译? 展开
2、毎日の生活は、居间、食堂、寝室などを兼ねた二、三の部屋で済ませ、そこには、そのころ食卓と呼ばれた小さなテーブルか置かれいた。 中的 済ませ 怎么翻译?
3、この食卓やこたつが家族団らんの场として「家族の结び付きをいっそう强く」する役割を果たし、表纸の写真にあるような光景を作り出していたのである。 中的 いっそう 与 役割を果たし与 作り出していたのである 怎么翻译?
4、早くから何でも一人でやる习惯を身に付けることが必要だと考えられるようになった。怎么翻译?
5、当然コミュニケーションは极端に少なくなり、家族はばらばらに。 怎么翻译?
6、二十年以上も前に书かれた记事は、団らんのシンボルとして大きなテーブルを绍介するばかりではなく、食卓やこたつをなくした家庭内から、それと一绪に消えてしまった大切なものを取り返す必要があるとも伝えていたようである。 怎么翻译? 展开
2个回答
展开全部
1、也有这么一说纳态:「当然对话增多,气氛融合,因此家族间的联系就会增强。」
2、每天的生活就是在兼备着起居间,厨房和睡房等两三间房间之中再放上一小张被称为“饭桌”的桌子。済ませ可以翻成:就可以了或者将就 都可以。
3、 いっそう表示程度,更。
役割を果たす可以翻成:发挥作用
作り出していたのである:创作缓茄滑,写扰腊出了
4、也有人认为尽早地有一个什么都能自己完成所有事情的习惯是很有必要的。
5、当然如果交流越来越少,家庭就会变得一盘散沙。
6、20年以上或者更早前书写的报道里,不仅仅是介绍了象征着团结的大桌子,也传达了要从没有了饭桌和暖炉的家里取回随同消失的重要的东西的必要性。
2、每天的生活就是在兼备着起居间,厨房和睡房等两三间房间之中再放上一小张被称为“饭桌”的桌子。済ませ可以翻成:就可以了或者将就 都可以。
3、 いっそう表示程度,更。
役割を果たす可以翻成:发挥作用
作り出していたのである:创作缓茄滑,写扰腊出了
4、也有人认为尽早地有一个什么都能自己完成所有事情的习惯是很有必要的。
5、当然如果交流越来越少,家庭就会变得一盘散沙。
6、20年以上或者更早前书写的报道里,不仅仅是介绍了象征着团结的大桌子,也传达了要从没有了饭桌和暖炉的家里取回随同消失的重要的东西的必要性。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询